スタッフブログ

春の訪れ

今年の冬は全国的に降雪の多い冬となりましたが、近所の桜も満開となり、春の訪れを感じる今日この頃です。例年でしたら、大勢の所員でお花見を行う季節ですが、今年はコロナ禍のためお花見は中止しています。大人数で桜の木の下でお酒を飲んで笑い合うことはできませんが、満開の桜を見て、気持ちをリフレッシュさせています。


This winter was a winter with a lot of snowfall all over Japan, but the cherry blossoms in the neighborhood are in full bloom, and I feel the coming of spring in these days. In every year, a large number of our staffs enjoy cherry blossom viewing in this season, but in this year, we have canceled the cherry blossom viewing to prevent the infection of Covid-19. It is not possible for a large number of people to drink and laugh under the cherry blossom trees, but seeing the cherry blossoms in full bloom refreshes my feelings.

 

採用活動 (Recruiting)

当所では、現在、外国部の弁理士・特許技術者および事務の採用活動を行っております。
今回の採用活動は、次世代育成を目的として行っています。
新しい業界でキャリアを形成したいとお考えの方からのご応募をお待ちしております!

外国部の雰囲気が少しでも伝わればと思い、どんな方が働いているのかご紹介します。

 1. 所員の大半が中途採用のため、いろんな経歴の方がいます。
   前職例:メーカー、産業資材、旅行、印刷、特許事務所、出版


 2. 性格は、もの静かで気さくな方が多いです。
   ※今は行けませんが、飲み会では陽気になる方が多く、普段とのギャップに驚くこともあります。


 3.  お休みの日は、趣味を楽しんでいる方が多いです。
   例えば…歴史研究、料理、釣り、ゴルフ、バードウォッチング、ピアノ、旅行、音楽・美術鑑賞など。


続いて、仕事中の雰囲気や現在の勤務状況をご紹介します。

・職場環境
 とても静かで集中できます。電話もあまり鳴りません。でも、たまに外国からの電話もあります。
デスクワークなので、運動不足が心配です。
 建物はレトロで手狭ですが、周辺のランチ事情は良いです。


・事務の在宅勤務の状況
 週2日ほどの出勤が必要となります。(主に郵送物、経理、ファイリング業務)
 在宅勤務を増やせるように書類の電子化も進めています。


・新型コロナウイルスへの対策
 出勤人数の制限、換気、検温、マスク、手指のアルコール消毒を徹底。
 一人一人のデスクの間にパーテーションを設けています。
 時差出勤も可能なため、出勤時も安心して働ける環境が整っています。


所員インタビューのページもございますので、よろしければこちらもご覧下さい。
  場所:トップページ→事務所紹介→所員インタビュー

ご応募の方は、トップページに記載のリクナビよりお願い致します。

一緒に働ける日が来るのを外国部一同、楽しみにしております!


(写真) 在宅勤務用のノートパソコン

We are now looking for new staffs at the international department. (Patent Attorneys and paralegals)
Unfortunately, as we do not have a brunch office in overseas, the recruiting is limited to those who have residence in Japan. This article is for candidates for these positions with explanation of our staffs and working environment.


(Photo) Laptop for remote working

 

緊急事態宣言下の日々(Ordinary days in the declaration of the state of emergency)

こんにちは!弁理士の高橋です。2回目の東京緊急事態宣言中に本記事を書いています。緊急事態宣言により外出も難しくなっており、ゴルフの練習もなかなかできません。そこで、室内用のゴルフ練習器具を購入し、室内で練習できるようにしました!これで練習して、コロナ禍が終了した後にベストスコアを更新しようと思います。添付の画像は、購入したゴルフ練習器具です。

よく知られているように、ドライバーやアイアン等のゴルフ道具は、最新技術の結晶であり、様々な技術の特許出願がなされています。シンプルな外観を有するゴルフボールですら、日本特許庁のデータベースで調べますと、2010-2020年の10年間に出願公開されたゴルフボールに関する日本特許出願(発明の名称に「ゴルフボール」を含む日本特許出願)の件数は、965件と非常に多いようです。

ゴルフボールの特許として、所謂「ハスケルボール」と呼ばれる、「糸巻きゴルフボール」に関する特許が有名であり、該特許は、1899年にアメリカで特許を得ています。100年以上前から現在に至るまで、様々な技術革新が行われ、日々進化していると考えると、小さなゴルフボールにも大きな存在感を感じますね。

Hello! I’m Yasuhisa Takahashi, patent attorney. I’m writing this article in the second time declaration of the state of emergency in Tokyo. Due to the declaration of the state of emergency, it has been difficult to go outside to train Golf. Thus, I have purchased some indoor golf training tools for enabling Golf training. I’m going to train Golf with these tools to update my best score. The attached image shows my golf training tools newly purchased.

As well know, golf tools such as drivers and irons are outcomes of newest technologies and thus a number of patent applications related to golf tools have been filed. Even a golf ball which has a simple outward appearance, 965 Japanese patent applications related to the golf ball (Japanese patent applications including the words of “golf ball” in its title) have been published during 10 years from 2010 to 2020.

The patent related to “wound golf ball” so-called “Haskell ball” is famous as the patent for golf ball and this patent was issued in U.S. in 1899. Until now from over 100 years ago, various technological innovations have been applied to develop Golf ball. Viewed in this way, I feel big presence of small golf ball.

 

東京の初雪(First Snow in Tokyo)

昨日の朝、換気のために窓を開けようと外を見たところ、明るい陽射しの中、雪が降っていました。12月の東京で雪が降るのはとても珍しいことですので、一瞬目を疑いました。すぐにやんでしまい観測もされなかったようですが、ここ新橋のビル5Fでは、予想外の初雪に歓声が上がっていました。

Yesterday morning, when I saw outside to open the window for air ventilation, it was snowing in the bright sunshine. It is very rare to see snow in Tokyo in December, so I couldn’t believe my eyes for a moment. It stopped snowing in a minute and it did not seem to be observed, but we were cheering to see the unexpected first snow on this fifth floor of the building in Shinbashi.

 

Online Meeting

11月12日にドイツの欧州弁理士とオンラインミーティングを行いました。コロナウイルスの影響で、外国代理人の訪問がない中、久しぶりの英語でのミーティングで、同僚とともに英会話を楽しむことができました。ミーティングでは、EPOに継続中の異議申立案件、ドイツでのコロナの状況、事務所の働き方について、話を聞くことができました。今回のミーティングがうまくいったので、今後は積極的に外国代理人とオンラインミーティングを利用できればと思います。

We had an on-line meeting with our friend, European Attorney from Germany on November 12, 2020. Under no visit of attorneys from oversea due to Corona Virus in this year, the on-line meeting excited us. During the meeting, we discussed the updates of the outstanding opposition case, the situation of the Corona Virus in Germany and how to work in his law firm. Since this meeting was successful, we are going to hold on-line meetings with other foreign attorneys from now on.

 

勉強会 (Study Session)

改正法の勉強会を仲間と行いました。もちろんリモートです。常に最新の制度をキャッチアップし、サービス向上に繋げていければと思います。

I, Yamamoto, held a study session on the revised laws with my friends. Considering COVID-19, it was performed via online meeting. I would like to always learn the latest laws and improve the service.

 

秋の訪れ(The arrival of autumn)

皆様こんにちは。最近はすっかり涼しくなり秋の訪れを感じております。

先週9月19日から22日はお休みでした。
新型コロナウイルスの影響もあり、このような休暇を利用し海外旅行を楽しむというわけにはいかないのが残念ですが、久々の連休でリフレッシュすることができました。

当所での在宅勤務制度導入から、6か月程が経過致しました。
当所では新型コロナウイルス感染症対策を様々な方法で徹底しているため、所員一同皆健康に勤務しております。
季節の変わり目、特に温かい気候から寒くなる際は体調を崩しやすいため、今まで以上に体調管理に気を付けて参ります。

新型コロナウイルス感染症が収束し、皆様と交流できる世界になるよう祈っております。
皆様の安全と健康を心よりお祈り申し上げます。


Hello, everyone.
Recently it has become completely cold and I feel the arrival of autumn.

Last week, from September 19 to 22, was a holiday. (We call it “Silver Week”)
Unfortunately, it is hard to enjoy traveling abroad on such a holiday because of COVID-19, but I was able to refresh myself after this long holiday.

It has been about 6 months since we started working remotely.
All attorneys and staffs are working in good health because of the thorough measures against COVID-19 in various ways.

It is easy to get sick at the turn of the season, especially when it is getting cold from a warm climate, so we would like to take care of our physical condition more careful.

We hope that Covid-19 will settle down and we could interact with each other.
We sincerely wish you, your colleagues, your families all safe and well-being on this difficult situation.

 

<近況報告(Information about the present situation of our firm)>

長雨で涼しかった7月が終わり、8月に入ってからは連日猛暑となっていますが、新型コロナウイルス感染症の猛威は衰えていません。当所では、新型コロナウイルス感染症対策として、大半の所員が在宅勤務を行っており、出勤者が6割を超えないようにしております。また、所内では常に換気を行い、感染リスクを下げる環境下で業務を行っております。このような状況ではありますが、web会議等のツールにより、クライアントとの打ち合わせも通常通り行っております。

新型コロナウイルスの一日も早い収束と、皆様の健康を心よりお祈り申し上げます。


July, which was cool due to long rains, is over, and it has been extremely hot every day since the beginning of August, but the epidemic of Covid-19 has not diminished. Most of our attorneys and staffs are working remotely to prevent from the infection of Covid-19, and we try not to exceed 60% of the staff working at our office. In our office, we are working in an environment that reduces the risk of the infection while constantly ventilating our office. In such a situation, we have meetings with clients as usual using tools such as web conferencing.

We sincerely hope that the spread of Covid-19 will settle down and things will get back to normal as soon as possible, and you remain healthy.

 

在宅勤務 (Working remotely)

当所では、新型コロナウイルス感染症防止のため、大半の所員が在宅勤務をしております。
なお、通常と変わらず営業しておりますので、ご安心下さい。
お電話がつながらない場合は、メールにてご連絡いただくか、
ホームページのお問合せよりご連絡いただけますと幸甚に存じます。

下記、日本特許庁のホームページにて新型コロナウイルス感染症拡大に伴う対応等がまとめられております。
https://www.jpo.go.jp/news/koho/info/covid19_shutsugan.html

また、海外の特許庁も特例措置等が出ております。
現地代理人より連絡を受けた案件に関しましては、当所よりご連絡致します。
特にご連絡のない場合は、期限の変更はないとお考え下さいませ。

皆様の安全と健康を心より願っております。


(写真) 桜の花を取り入れたアレンジメント


Most of our attorneys and staffs are now working remotely so as to prevent from the infection of COVID-19. However, we are fully operating as usual.
If you have any inquiries, it is appreciated that you contact us via email or from our homepage “Contact Us”.

As for the Japan Patent Office, please check the website below which shows the handling of procedures affected by COVID-19.
https://www.jpo.go.jp/e/news/koho/saigai/covid19_procedures.html

The delay or cancel of the post services are occurring depending on the countries.
Thus, we will provide you the original documents after the post services work as usual.
Instead of that, we will provide you with the documents via email.

We hope that you remain safe and healthy.


(Photo) Flower arrangement with cherry blossoms

 

桜の開花と春の訪れ

桜が美しく咲き誇り、春の訪れを知らせています。一方、Covid-19が全世界的に蔓延し続けており、我々すべてが不確実な状況に置かれております。皆様と皆様の家族が安全で、健康であることを祈っております。困難で予測不可能な時代に我々すべてが直面しておりますが、我々一同、協力して皆様のサポートに尽くさせていただきます。最後に、皆様全てのご健康を祈って。
弁理士 高橋 康久

The cherry blossoms are blooming beautifully and announce the arrival of spring. On the other hand, as the Covid-19 has continued to spread globally, we all are being in an uncertain time. We hope that you and your families are safe and well. Although we all are facing this difficult and unpredictable time, we should do our best in cooperation with each other for supporting you. Finally, we wish health to all of you.
Patent Attorney Yasuhisa Takahashi

 

1234