スタッフブログ

とちあいか(Tochiaika)

こんにちは。
先日我が家に、栃木県に住んでいる親戚から、「とちあいか」といういちごが届きました。
最近ではスーパーでも見かけるようにはなりましたが、我が家では今まで食べたことがなかったため、どれどれ…と一口食べてびっくり。衝撃の甘さが全身を駆け巡りました。それでいてちょうどいい酸味も兼ね備えており、こんなに美味しいいちごは食べたことがないね、と、家族間では全会一致の感想でした。
その後、親戚にそのお店の名前を聞き、初めて食べた時から既に2回リピート購入しました。我が家内で、とちあいかブームが起こっています。

調べたところ、栃木県が権利者となり商標登録されていました(登録番号:第6232688号)。
「とちあいか」は、「“栃”木の“愛”される“果”実」を意味しているそうです。
ぜひ多くの人に広まって、とちあいかが盛り上がればいいなと思いました。皆様もぜひご賞味ください。

Hello.
Recently, we received strawberries called “Tochiaika” from relatives who lives in Tochigi-ken, in Japan.
Although they can be found in supermarkets these days, we had never had them before, so we were surprised when we took a bite. Shocking sweetness ran through our bodies. I also liked well-balanced sourness. My family concluded that these were the best strawberries ever.
After that, we asked our relatives the name of the store, and we have already purchased two repeat purchases since the first time we tasted them. There is a Tochiaika fad going on in my family.

The trademark of “Tochiaika” is registered in Japan and Tochigi-ken is the owner of the trademark (registration number: No. 6232688).
Tochiaika means ‘beloved fruits in Tochigi-ken”.
I hope that Tochiaika will spread to many people and become more popular. Hopefully you can try it, too.

 

はじめまして(Hello!)

こんにちは、はじめまして。新人特許技術者です。
早いもので、外国部に入所してもう半年が経ちました。
業界未経験で、まだまだ不慣れな部分もたくさんあるのですが、こんな私をとても温かく迎え入れてくださった事務所の皆様に感謝申し上げます。毎日、様々な発見がたくさんで、楽しく業務と試験勉強に勤しむ日々です。

「今度はどんな会社に入ったの?」
転職を繰り返していたため、友人たちにはこんな風にやや揶揄気味に質問されることも多々あります。特許事務所だよと答えると大抵、言われた側の頭の上には?マークが浮かんでいます。
確かにニッチな世界ではあります。事業会社の研究部署に所属していたこともあったため、知財部と関わることも多かった私にとっては当初から割と馴染みのある世界でした。しかし、そうでない人にとってはそんなカテゴリーがあるんだ、そういう事務所があるんだと驚かれることも多いでしょう。

そんな、普段生きていてもなかなかお目にかかる機会が少ない分野で働いておりますが、意外にも世の中は「知財」に溢れていると気づかされます。私はゲームが好きなので、少し前に世界に誇る日本の某巨大ゲーム会社が、オンラインワールドRPGを提供するベンチャーのゲーム会社を特許侵害で訴えたニュースを見たときは、どんな特許だったのだろうと思わず調べてしまいました。
また、先日街を歩いていると不思議な形をした建築があって、後で意匠権取っているのかなと思い調べてみるともちろん取られていたり。大袈裟ですが、世界をより生きやすく、楽しくするためには知財の力が重要なのだと改めて思い起こされる日々です。

昨年三十路を迎え、同世代の友人たちの活躍ぶりには目を見張るばかりです。
「この間、自分が開発中の技術が特許化されたんだ」
「まだリリースは先だけど、自分がデザインした車の意匠権を取ったよ」
久しぶりに会ったとき、私が特許事務所で働き始めたと言うと嬉しそうな顔で報告してきます。
働いてお金を稼ぐのは決して楽ではないですが、そんな風に仕事で良かったエピソードとして知財関連のことを話してくれると、いち友人としてこちらも嬉しくなります。

今は、特許技術者として、(頑張って試験に受かって汗)のちに弁理士として友人たちに負けずしっかりと働いていけるように、精進していきます。


Hello, nice to meet you. I am a new patent engineer.
It's been about half a year since I joined the foreign affairs department.
I have no experience in this field and there are still many parts that I am unfamiliar with, but I would like to thank everyone at the office for welcoming me so warmly. Every day, I make many discoveries and enjoy my work and studying for exams.

"What kind of company are you joining next?"

Since I've changed jobs many times, my friends often ask me this question in a somewhat mocking way. When I answer that I work at a patent office, they usually have a question mark above their head.
It is certainly a niche field. Since I used to belong to the research department of a manufacturer, I often had contact with the intellectual property department, so it was a field that I was quite familiar with from the beginning. However, for those who are not familiar with it, they will often be surprised that there is such a category and that there is such an office.

I work in a field that is rarely seen in everyday life, but I realize that the world is surprisingly full of "intellectual property". I love games, so when I saw the news a while ago that a huge Japanese game company was suing a venture game company that offers an online world RPG for patent infringement, I couldn't help but look up what kind of patent it was.
Also, the other day while walking down the street, I saw a strangely shaped building, and I wondered if it had a design patent, and when I looked into it later, I found out that it did. It may sound exaggerated, but I am reminded every day that the power of intellectual property is important to make the world a more livable and enjoyable place.

I turned 30 last year, and I am amazed at the achievements of my friends of the same generation.

"The other day, the technology I was developing was patented."
"It's still a while before it's released, but I got the design rights for the car I designed."

When I met them for the first time in a while, they told me with a happy face that I had started working at a patent office.
It's not easy to earn money by working, but when they tell me about intellectual property-related stories like this as good stories from their work, it makes me happy as a friend.
Now, I will continue to work hard as a patent engineer (I will work hard to pass the exam) and later as a patent attorney so that I can work as hard as my friends.

 

クリスマスプレゼント(Christmas Present)

 新年あけましておめでとうございます!今年もどうぞよろしくお願いいたします。

 今年のお正月休みは、家族でのんびりと過ごすことができました。私には6歳の娘がいるのですが、今回の娘のクリスマスプレゼントは、くもん出版から発売されている「スタディ将棋」という将棋のセットでした。この商品の特徴は、各駒に駒の動き方を示す矢印が書かれていることです。これにより、ルールを知らなくても簡単に将棋を始めることができます。
私も全くの初心者でしたが、すぐに将棋を楽しむことができました。脳のトレーニングにもなり、私にとっても、とても良い趣味になりそうです。娘は幼稚園でもスタディ将棋で遊んでいるため、なかなかの腕前です。今回は、なんとか勝つことができましたが、娘に負けないように、もっと練習しなくては!と思いました。

 ちょっと気になって、「将棋」が発明の名称に含まれている特許出願や実用新案登録出願があるのか調べてみたところ、未登録のものも含めると、300件以上の出願があることがわかりました。登録はされていませんが、「3人用将棋」、「しゃべる将棋盤」、「将棋のお相手装置」などの、独創的で興味深い出願も見つかりました。特許査定がされたものとしては、「布・巾着型・将棋盤 」(特許第5715205号)という発明がありました。これは、布でできた軽量で携帯可能な将棋セットに関する発明で、旅行中や外出先など、どこでも将棋を楽しむことができるというものです。
他にも面白い発明がたくさんありましたので、ご興味のある方はぜひ調べてみてください。

本年も、皆様にとって素晴らしい年でありますように。

<Christmas Present>

Happy New Year! Wishing you all an amazing year ahead!

This year, I spent the New Year holidays relaxing with my family. For Christmas, my daughter received a board game called "Study Shogi," which is sold by KUMON Publishing. Shogi is a traditional Japanese board game similar to chess. The unique feature of this product is that each piece has arrows indicating the directions it can move, making it easy to start playing shogi even if you don’t know the rules. I was a beginner myself, but I enjoyed it right away—it’s great brain exercise and might become a new hobby. Since my daughter plays Study Shogi at kindergarten, she has already become quite skilled at shogi. I managed to win this time, but I realized I needed to practice more to keep up with her and avoid losing next time.

I got curious and looked into patent and utility model applications with "shogi" in their titles. It turns out there are over 300 applications, including unregistered ones! Although not registered, creative and fascinating applications such as 'Shogi for Three,' 'Talking Shogi Board,' and 'Shogi Opponent Device' were found. One of the granted patents is the "Cloth Drawstring-type Shogi Board" (Patent No. 5715205), a lightweight, portable cloth shogi set that makes it convenient to play anywhere, such as while traveling. There are many other fascinating inventions as well, so if you’re interested, I recommend checking them out!

May this year be filled with happiness and success for everyone.

 

<北京商專永信特許事務所 靳先生来訪(Visit to our firm)>

先日、北京商専永信特許事務所の靳先生が来所されました。
今回のご訪問は5年ぶりでしたが、靳先生は5年前とお変わりなく、お互いの近況や出願件数について情報交換させていただきました。
打ち合わせ後に、久しぶりに靳先生と会食させていただき、昔話に花が咲きました。
靳先生、ご来所いただきありがとうございました。

The other day, Mr. Mantang Jin, vice president of Intelight IP Law Firm, visited our office.
This was the first visit in five years, but Mr. Jin looks the same as he did five years ago, and we exchanged information about each other's recent activities and the number of applications we filed.
After the meeting, we had dinner together for the first time in a long time, and we had a great time reminiscing about old times.
Thank you, Mr. Jin, for visiting our office.

 

静岡市立美術館の展覧会 (Exhibition at Shizuoka City Museum of Art)

静岡市に移住して1年半が経ちました。在宅勤務のおかげで、東京にいた時と変わらず業務にあたることができ、大変感謝しています。東京ほど美術館はありませんが、先日興味深い展覧会に行ってきました。

「写真をめぐる100年のものがたり」

展覧会名のとおり、写真がどのように発展したかを年代順に巨匠の作品とともに展示されています。
写真の意義や構図の美しさを再認識できる展示でした。
モノクロ写真は、時の流れを閉じ込めたような良さがあると思っています。
技術の発展とともに新たな芸術が生まれると思うと今後どのような作品が生まれるのかとても気になります。

11/17まで開催されていますので、もし静岡にお立ち寄りの際は足を運ばれてみて下さい。
駅から地下道にて直結なので、アクセスも良くお勧めです!


It’s been a year and a half since I moved to Shizuoka city. Thanks to the working remotely system at our office, I’m able to work as I was in Tokyo. Compared to Tokyo, there are not so many museums here in Shizuoka. However, I visited an interesting exhibition recently.

Title of the exhibition “100 Year Story of Photography”

This exhibition shows how the photography has developed in chronological order with masterpieces. It was a good opportunity to recognize the significance of the photography and the beauty of the composition of the photo. In my opinion, the beauty of the monochrome photo is like keeping the time flow in itself. I’m looking forward to seeing the new art which will derived from the new invention in the future.
The exhibition will take place until November 17, 2024.
Thus, if you are visiting Shizuoka city and interested in this exhibition, I recommend visiting there.
As the museum is located directly from the Shizuoka station by the underpass, you can easily get there!

 

記念パーティー(Anniversary party)

先日、前所長朝比の弁理士登録40周年、および、現所長江部の弁理士登録20周年記念パーティーを開催いたしました。先生方および各所員の長年のご尽力、並びに、クライアント様方からの長年のご愛顧によって、当所の現在があります。
引き続き高品質なIPサービスの提供に邁進していきますので、これからもどうぞよろしくお願いします。

In the other day, we have held an anniversary party for 40th year of patent attorney registration of Mr. Asahi, who is the previous chief manager and 20th year of patent registration of Mr. Ebe, who is the current chief manager. Our firm has been supported by great efforts of Mr. Asahi, Mr. Ebe and each staff for many years and great patronages of our clients. We will keep providing IP services with good quality. Your further cooperation in this project will be much appreciated.

 

夏が過ぎて (After summer is over)

9月最初の土曜日、花が終わった向日葵を刈り取り、夏が終わったことを実感しています。
今年の夏は、数日休みを取って旅行しましたが、最終日に新幹線の大事故による混乱に巻き込まれてしまいました。猛暑の中、途中の駅から先に進むための電車がなくなり、その日は家に帰ることができませんでした。今となっては、そんなハプニングも含めて楽しい旅でした。突然の予定変更にも、所内のサポートを受けられたことがありがたかったです。
先月は、日本で初めて南海トラフ地震警戒警報が発せられました。これを機に、緊急時の行動を確認し、災害への備えを整えようと思います。

On the first Saturday of September, I cut sunflowers after they flowered and it made me realize that summer is over. 
This summer, I took some days off and went out to a trip. On the final day of the trip, I was involved in the confusion caused by a terrible accident of Shinkansen. Under the extreme heat, there was no train to go further, and I could not get back home on the day. Now I feel that the whole experience during the trip was pleasant including that happening. It was also good for me to receive support within this firm despite the abrupt change in the schedule.
Last month, a Nankai Trough Earthquake Warning was issued for the first time in Japan.
A huge earthquake did not occur this time, but I am going to check the action in the event of an emergency and prepare for a disaster.
A.N.

 

歓迎会(Welcome party)

こんにちは。外国部では、7月の初めに新たなメンバーを迎えました。居心地のいい職場だなと思ってもらえるよう、より良い雰囲気づくりを心がけたいですね。
歓迎会では、何度か利用しているレストランに行きました。料理の味も雰囲気もすばらしく、事務所行きつけの場所にしてもいいねと言いながら話が弾みました。

酷暑だったことを忘れるくらい、朝晩は涼しい風を感じられるようになりました。
季節の変わり目を感じながら、お仕事も頑張っていきたいと思います。

Hello. A new member joined our office in the beginning of July. We will try to make the atmosphere better so that she can feel comfortable.
We went to a restaurant we have been to many times for a welcome party for the new member. We chatted a lot, saying that we should always come here when office members get together because the food tastes great and the atmosphere is wonderful.

We can now feel cool breezes in the mornings and evenings, forgetting that it was extremely hot in this summer.
We will continue to work hard while feeling the change of the season.

 

行政書士登録(Certified Administrative Procedures Legal Specialist)

弁理士の江部です。クライアントの業務拡大に伴い、2024年6月1日に行政書士登録を行いました。これにより、種苗登録などの知的財産権の保護のほか、VISAの取得やアミューズメント施設などの許可申請なども代理人として手続きを行うことができるようになりました。行政庁への許可申請などでお困りの方は、いつでもご連絡下さい。

Hello!! I am Takeshi EBE, Japanese Patent Attorney. I registered a certified administrative procedures legal specialist in June 1, 2024 with the business expanding of our client. This allows me to act as a representative to protect Intellectual Property such as plant variety protections, and obtain the VISAs for non-Japanese. If you have any questions concerning application forms to Administrative Agencies, please do not hesitate to contacts us. We are looking forward to hearing from you.

 

武器の必要性 (Need for weapons)

武器を持たない人が、山でトラに出会ったら、ひとたまりもありません。ビジネスの世界でも、武器が必要ですよね。ビジネスにおける最も重要な武器の1つは、知的財産権。知的財産権の取得は、朝比・増田特許事務所にお任せください。

If unarmed people encounter a tiger in the mountains, they will not be able to escape. Don't worry, the tiger in the photo is at Tama Zoo. In the business world, you need weapons as well. One of the most important weapons in the business world is intellectual property rights. If you are interested in acquiring intellectual property rights, please contact ASAHI & MASUDA patent & trademark attorneys.

 

1234567