スタッフブログ

Hollatzさんが来所されました!(Mr. Hollatz visited our firm!)

こんにちは、新人特許技術者です。
11月中旬の秋晴れの某日、弊所とやり取りさせていただいているドイツの現地代理人である Hollatz さんが、このたび来所されました。

私は直接お会いするのは今回が初めてでしたが、終始和やかな雰囲気で、実務の話から日常の話題まで、楽しく会話することができました。
とても有意義で、心に残るひとときとなりました。

Hollatz さんには、EPO における最新の実務動向についてご説明いただき、特に post-published data に関する現状の取り扱いについての議論は、大変興味深いものでした。
実務に直結する内容ばかりで、弊所スタッフ一同にとっても貴重な学びの機会となりました。

さらに、ハンドメイドのチョコレートのお土産までいただきました。写真の上から順に、アーモンドプラリネ、ピンクグレープフルーツ、ローズとラズベリーが入ったミルクチョコレートで、どれもとても美味しく、みんなで楽しくいただきました。

Hollatz さん、遠方のミュンヘンよりお越しいただきありがとうございました。
これからも一緒にお仕事ができれば嬉しく思います。
またお会いできる日を楽しみにしております!


Hello, I’m a junior patent engineer.
On a clear autumn day in mid-November, we were delighted to welcome Mr. Hollatz, our partner patent attorney from Germany, to our firm.

It was my first time meeting him in person, but our conversation was warm and engaging throughout.
We talked not only about patent practice but also about everyday topics, and I truly enjoyed the time we spent together. It was both meaningful and memorable.

Mr. Hollatz kindly gave us an overview of the latest developments in EPO practice.
In particular, his discussion on the current treatment of post-published data was highly insightful and very relevant to our work.
It was a valuable learning opportunity for all of us.

We also received a lovely gift of handmade chocolates!
From the top in the photo, they are milk chocolates with three different fillings: almond praline, pink grapefruit, and rose and raspberry.
Each one was delicious, and our team enjoyed them very much.

Mr. Hollatz, thank you again for traveling all the way from Munich to visit us.
We would be delighted to have more opportunities to work together in the future.
We look forward to seeing you again!

 

酒蔵ツアー (Sake Brewery Tour)

弁理士の江部です。昨日の11月3日、友人である欧州弁理士のTomと小澤酒造の酒蔵ツアーに参加しました。東京駅から約2時間の小旅行でしたが、Tomと交流を深め、いろいろと情報交換することができました。ツアー後は、紅葉を見ながら、豆腐、おでん、みそこんにゃくなどとともにお酒を楽しみました。皆様もツアーに参加してみてはいかがでしょうか。

I am Takeshi EBE, a Japanese Patent Attorney. On November 3, I had a short trip with one of my best friends, Tom who is a European Patent Attorney, which took about 2 hours from Tokyo Station. It was a Sake Brewery tour of Ozawa Sake Brewery which is one of the famous Japanese Sake brands. We had lots of conversations and shared lots of things with each other. After the Sake Brewery tour, we enjoyed Japanese Sake and Beer with Tofu, Oden and Miso-konnyaku with seeing autumn color of leaves. I recommend joining the Sake Brewery tour.

 

終わらない夏休みの宿題 (The Never-Ending Summer Homework)

ついに、暑かった夏が終わりましたね。
今年は、小学生の娘の夏休みの宿題で、「アサガオを育てて種を収穫する」という課題がありました。
しかし、夏休み中に種はできず、10月に入った今も、まだ種は収穫できていません。
私自身も子供のころに、学校でアサガオを育てて種を採った経験がありますが、ここまで苦戦した記憶はありません。むしろ、簡単に収穫できる印象でした。

原因を調べてみると、意外なことがわかりました。
アサガオは、「夏の花」というイメージがありますが、実は気温が高すぎると花粉の量が減り、種ができにくくなるそうです。
娘のアサガオも、今年の記録的な猛暑が原因で、種がつきにくくなっているのかもしれません。
良かれと思って南向きのベランダにアサガオを置いていましたが、日当たりが良すぎたのも裏目に出たようです。
また、我が家は、マンションの6階なので「虫が来ないから受粉できないのでは?」と疑っていましたが、アサガオは、「自家受粉」できる植物だということがわかりました。しぼんだ花びらが落ちるときに、自動的に受粉できる仕組みが備わっており、虫がいなくても問題はないそうです。
自然のデザインには本当に驚かされます。

そして10月に入り、暑さが和らぐと、アサガオは急に元気を取り戻しました。待っていましたと言わんばかりに花を咲かせ、子房(花の下の部分)がふくらんで、ようやく種ができそうな兆しが見えてきました。

今年の夏は、40度近くまで気温が上がる日もあり、身の危険を感じるほどの暑さでした。流石のアサガオも暑さに負けていたのだと思うと、温暖化の影響を身近に感じずにはいられません。

種を収穫したあとは、アサガオの茎や蔓を使ってリースを作る授業があるようです。アサガオにそんな楽しみ方があるとは知らなかったので、完成が今から待ち遠しいです。

アサガオが毎年、翌年に繋がる種を残すように、私たちのアイデアも知財制度を通じて次の世代に受け継がれていきます。そう考えると、知財もぐっと生活に近い存在に感じられるのではないでしょうか。

急に寒くなってまいりましたので、どうぞ体調にはお気をつけください。



The hot summer has finally come to an end.
This year, my elementary school daughter had a summer assignment to grow morning glories and collect their seeds.
However, no seeds formed during the summer vacation, and even now in October, we still haven’t been able to harvest any.
I remember growing morning glories and collecting their seeds when I was a child, but I don’t recall having such a hard time. In fact, I remember it being quite easy.

When I looked into the reason, I found something unexpected.
Morning glories are often associated with summer, but in fact, when the temperature gets too high, their pollen production decreases, making it harder for them to produce seeds. This year’s record-breaking heat may be why the plants are having trouble forming seeds.
Thinking it would help them grow, I placed the plants on our south-facing balcony, but it seems the strong sunlight ended up working against them.
Since we live on the sixth floor of our apartment building, I also wondered if the lack of insects was preventing pollination. But I learned that morning glories are capable of self-pollination. They have a mechanism that allows them to pollinate themselves automatically as the petals close and fall, so even without insects, it’s not a problem.
Nature’s design truly never ceases to amaze me.

Then, as October arrived and the heat began to ease, the morning glories suddenly sprang back to life. They are now blooming as if to say, “We’ve been waiting!” I’m happy to see that their ovaries at the base of the flowers have started to swell, showing the first signs that seeds are finally forming.

This summer, temperatures sometimes climbed close to 40°C (about 104°F), making it feel dangerously hot at times. Realizing that even morning glories couldn’t withstand the heat made me feel just how close the effects of global warming have become.

After the seeds are collected, the students will use the vines and stems to make wreaths. I never knew we could enjoy morning glories in that way, and I’m already looking forward to seeing the finished wreaths.

Just as morning glories leave their seeds behind to bloom again the next year, our ideas, too, are passed on to future generations through the intellectual property system. When I think of it that way, intellectual property feels much closer to everyday life.

It’s getting colder, so make sure to stay warm and take care of yourself.

 

お気に入りのおもちゃ(Favorite Toys)

こんにちは!9月も終わりですが、長い夏が終わり、ようやく過ごしやすい季節になり嬉しく思います。

夏の間はあまりの暑さで子どもを連れて外遊びができなかったため、家の中で遊ぶ機会が多くありました。その中でも娘にヒットした遊びが、手押し車と『はじめてずかん1000』です。
ひたすら大人用の椅子を押しながらリビングを歩いていた娘ですが、手押し車をプレゼントしてからは、手押し車でリビングの端から端まで永遠に往復する毎日で、椅子を引きずる回数が劇的に減って感動しました。
また、『はじめてずかん1000』は、ペンでタッチすると音が鳴り、言葉を学ぶことができる図鑑です。こちらも大好きなようで、自分でページをめくっては、色々な項目をタッチして遊んでいます。(特に音楽のページで曲を鳴らすのがお気に入りです。)

今年は短い秋かもしれませんが、これからの過ごしやすい季節は外遊びも充実させたいです。
季節の変わり目ですので、皆様体調にはお気をつけてお過ごしください。

Hello! Too long summer is finally over, although September is almost over. I am happy to spend autumn, most comfortable season in Japan.

During the summer, it was too hot to take my daughter outside, so we had a lot of time playing indoors. Two of the toys that my daughter really loves are pushcart and sound picture book. She used to frequently push an adult-sized chair around the living room, but since we gave her the pushcart, she's been pushing it back and forth across the living room every day, and I'm so impressed that she hardly pushes the chair.

Also, ‘‘The First Picture Book 1000’’ is a sound book that children can touch pages with a pen and learn their first 1000 words. My daughter seems to enjoy this one as well, turning the pages herself and touching various pages. (She especially loves the music page.)

Autumn season in Japan may be short, but I would like to enjoy playing outdoor during this comfortable season. Take care of yourself, especially between seasons.

 

デザインあ展(Design Ah! Exhibition)

今年の8月は連日40℃近くまで気温が上がり、なかなか娘を外に連れ出す機会がありませんでしたが、先日、虎ノ門ヒルズで開催されている「デザインあ展neo」に家族で行ってきました。
この展覧会はNHKの番組「デザインあneo」のコンセプトを、体験の場に展開する展覧会です。人が何かを食べようとしている動作の模型から食べるための道具やその使い方のバリエーションを観察したり、道具を扱う日常のシーンから人間の姿を引き算することで、道具を使用する様々な行為を普段と違う視点で見つめることができる作品から、道具のデザインを見つめ直すことができたり、番組内でもおなじみの作品を目の前で体験できる大人も勉強できる展覧会でした。娘はこの番組のファンなので、大変楽しんでいたようです。
9月になってもまだまだ暑い日が続くかと思いますが、皆様も体調にお気をつけてお過ごしください。

This August, the temperature rose to nearly 40°C every day, so I haven’t had many opportunities to take my daughter outside, but, the other day, my family and I went to the “Design Ah! Exhibition neo” at TORANOMON Hills.

This exhibition expands the concept of the NHK program “Design Ah neo” into an experiential space. At this exhibition, visitors could observe the various tools used for eating and their uses through models of a person trying to eat something, and by removing the image of the people from everyday scenes of tool use, visitors could look at the various actions of using tools from a different perspective, allowing them to study tool design. This exhibition was educational for adults as well, allowing them to experience familiar works from the original program firsthand. My daughter is a fan of the show, so she seemed to enjoy it very much.

We think hot days will continue even in September, so we sincerely wish you, your colleagues, your families all well-being on this situation.

 

暑中お見舞い申し上げます (Season’s Greetings)

年々、日本の夏がとても厳しくなってきています。
そのせいか気が付くと夏の持ち物が増えています。例えば、ハンディファン、冷却スプレー、ネッククーラー等。
何とか夏を乗り切るための便利グッズに毎年感嘆するばかりです。
快適さへのこだわりは日本らしさの一つかもしれませんね。

当所は夏季休業がございませんので、変わらず営業致します。
(所員は各々休みを取りますので、休暇がないわけではありません。)

皆様、良い夏をお過ごし下さい!


Summer in Japan is getting terrible year by year.
So as to protect myself from heat, I noticed that I’m carrying so many useful items in my bag (e.g. handy fan, icing spray and neck cooler etc.) These useful items are amazing.
Pursuing for comfortability may be something characteristic of Japan.

Our office is operated during the summer vacation season.
(Our staff will take summer vacation by turns.)

Have a nice summer vacation !

 

防災フェス(Disaster prevention festival)

こんにちは! 先日、埼玉で開催された防災フェスを見学してきました。様々な災害対策用車両や復旧支援設備・道具を実際に目にすることができ、防災意識の向上に役立てました。早速、我が家でも災害用の備蓄物資のチェックもしました。
2011年の東日本大震災の際には、私も事務所で被災し、とても恐ろしい思いをしました。あの時の気持ちを忘れずに、防災に対する意識を高く維持しようと思いました。

Hello! In the other day, I took a tour for a Disaster prevention festival held in Saitama prefecture. I actually saw a variety of Disaster response vehicles and Recovery support equipment and tools. I believe that this experience facilitates me to raise awareness of disaster prevention. Right away, I started to check emergency supplies and kits stocked in my house.
When the big earthquake occurred in 2011, I was affected by the earthquake in our office and felt fear. I should never forget this feeling to keep the awareness of disaster prevention high.

 

国際交流ボランティア(International exchange volunteers)

昨年11月はフィリピンでAPAAのミーティングが開かれ、当所のスタッフも参加致しました。同じ頃、友人にフィリピンの小学校でのイベントへの協力を依頼されました。内容は、日本文化の授業で使用する教材の英訳でした。当初は1度きりの予定でしたが、好評につき、その後も授業の枠が設けられ、今年3月まで続きました。
先日、授業の様子を収めた写真を見る機会がありました。教材から固い授業を想像していたので、大変生き生きとした授業風景に驚きました。授業は、日本家屋とフィリピンの教室をつないで行われていました。現地に行くことを断念したと聞いていましたが、日本の文化がよく伝わるように工夫されていて素晴らしいと思いました。生徒の方々の異文化に対する興味が見て取れ、画面越しでも自然で心温まる交流であったことが伝わってきました。
またこのような機会があれば、喜んで協力したいと思います。

Last November, APAA 2024 was held in the Philippines and our staff also attended the meeting. That time, a friend asked me to support an event of a primary school in the Philippines. They requested me to translate materials from Japanese to English. It was supposed to be a one-time event. The parents were very happy, and the school board decided to continue classes until last March.
Recently, I had an opportunity to see the pictures of the classes. I was surprised to see a very lively classroom since I had imagined a serious class from the material. The lesson was given remotely, connecting the Japanese-style home to the classroom in the Philippines. I heard my friend couldn’t go to the Philippines. However, I thought the online class was wonderful because it helped to understand the Japanese culture. I saw the students’ interests in a different culture in the picture. I also felt their natural and warm exchange despite the communication over the screen.
If I have a chance like this, I would love to cooperate again.

 

Bamboo

写真の竹の中には、米が入っており、キャンプ場で米を炊いているところです。竹はいろいろな利用ができて、優れた材料だと思います。例えば、竹抽出物等を有効成分として含む抗菌剤に関する特許がありました。日本には竹が余っていると思いますが、それをさらに活用できるチャンスがあると思います。

The bamboo shown in the photo contains rice being cooked at a campsite.
Bamboo is a versatile material with many uses.
For example, I found a patent for an antibacterial agent containing bamboo extract as an active ingredient.
I think there is a surplus of bamboo in Japan, which could be an opportunity for further utilization.

 

とちあいか(Tochiaika)

こんにちは。
先日我が家に、栃木県に住んでいる親戚から、「とちあいか」といういちごが届きました。
最近ではスーパーでも見かけるようにはなりましたが、我が家では今まで食べたことがなかったため、どれどれ…と一口食べてびっくり。衝撃の甘さが全身を駆け巡りました。それでいてちょうどいい酸味も兼ね備えており、こんなに美味しいいちごは食べたことがないね、と、家族間では全会一致の感想でした。
その後、親戚にそのお店の名前を聞き、初めて食べた時から既に2回リピート購入しました。我が家内で、とちあいかブームが起こっています。

調べたところ、栃木県が権利者となり商標登録されていました(登録番号:第6232688号)。
「とちあいか」は、「“栃”木の“愛”される“果”実」を意味しているそうです。
ぜひ多くの人に広まって、とちあいかが盛り上がればいいなと思いました。皆様もぜひご賞味ください。

Hello.
Recently, we received strawberries called “Tochiaika” from relatives who lives in Tochigi-ken, in Japan.
Although they can be found in supermarkets these days, we had never had them before, so we were surprised when we took a bite. Shocking sweetness ran through our bodies. I also liked well-balanced sourness. My family concluded that these were the best strawberries ever.
After that, we asked our relatives the name of the store, and we have already purchased two repeat purchases since the first time we tasted them. There is a Tochiaika fad going on in my family.

The trademark of “Tochiaika” is registered in Japan and Tochigi-ken is the owner of the trademark (registration number: No. 6232688).
Tochiaika means ‘beloved fruits in Tochigi-ken”.
I hope that Tochiaika will spread to many people and become more popular. Hopefully you can try it, too.

 

12345678