スタッフブログ

静岡市立美術館の展覧会 (Exhibition at Shizuoka City Museum of Art)

静岡市に移住して1年半が経ちました。在宅勤務のおかげで、東京にいた時と変わらず業務にあたることができ、大変感謝しています。東京ほど美術館はありませんが、先日興味深い展覧会に行ってきました。

「写真をめぐる100年のものがたり」

展覧会名のとおり、写真がどのように発展したかを年代順に巨匠の作品とともに展示されています。
写真の意義や構図の美しさを再認識できる展示でした。
モノクロ写真は、時の流れを閉じ込めたような良さがあると思っています。
技術の発展とともに新たな芸術が生まれると思うと今後どのような作品が生まれるのかとても気になります。

11/17まで開催されていますので、もし静岡にお立ち寄りの際は足を運ばれてみて下さい。
駅から地下道にて直結なので、アクセスも良くお勧めです!


It’s been a year and a half since I moved to Shizuoka city. Thanks to the working remotely system at our office, I’m able to work as I was in Tokyo. Compared to Tokyo, there are not so many museums here in Shizuoka. However, I visited an interesting exhibition recently.

Title of the exhibition “100 Year Story of Photography”

This exhibition shows how the photography has developed in chronological order with masterpieces. It was a good opportunity to recognize the significance of the photography and the beauty of the composition of the photo. In my opinion, the beauty of the monochrome photo is like keeping the time flow in itself. I’m looking forward to seeing the new art which will derived from the new invention in the future.
The exhibition will take place until November 17, 2024.
Thus, if you are visiting Shizuoka city and interested in this exhibition, I recommend visiting there.
As the museum is located directly from the Shizuoka station by the underpass, you can easily get there!

 

記念パーティー(Anniversary party)

先日、前所長朝比の弁理士登録40周年、および、現所長江部の弁理士登録20周年記念パーティーを開催いたしました。先生方および各所員の長年のご尽力、並びに、クライアント様方からの長年のご愛顧によって、当所の現在があります。
引き続き高品質なIPサービスの提供に邁進していきますので、これからもどうぞよろしくお願いします。

In the other day, we have held an anniversary party for 40th year of patent attorney registration of Mr. Asahi, who is the previous chief manager and 20th year of patent registration of Mr. Ebe, who is the current chief manager. Our firm has been supported by great efforts of Mr. Asahi, Mr. Ebe and each staff for many years and great patronages of our clients. We will keep providing IP services with good quality. Your further cooperation in this project will be much appreciated.

 

夏が過ぎて (After summer is over)

9月最初の土曜日、花が終わった向日葵を刈り取り、夏が終わったことを実感しています。
今年の夏は、数日休みを取って旅行しましたが、最終日に新幹線の大事故による混乱に巻き込まれてしまいました。猛暑の中、途中の駅から先に進むための電車がなくなり、その日は家に帰ることができませんでした。今となっては、そんなハプニングも含めて楽しい旅でした。突然の予定変更にも、所内のサポートを受けられたことがありがたかったです。
先月は、日本で初めて南海トラフ地震警戒警報が発せられました。これを機に、緊急時の行動を確認し、災害への備えを整えようと思います。

On the first Saturday of September, I cut sunflowers after they flowered and it made me realize that summer is over. 
This summer, I took some days off and went out to a trip. On the final day of the trip, I was involved in the confusion caused by a terrible accident of Shinkansen. Under the extreme heat, there was no train to go further, and I could not get back home on the day. Now I feel that the whole experience during the trip was pleasant including that happening. It was also good for me to receive support within this firm despite the abrupt change in the schedule.
Last month, a Nankai Trough Earthquake Warning was issued for the first time in Japan.
A huge earthquake did not occur this time, but I am going to check the action in the event of an emergency and prepare for a disaster.
A.N.

 

歓迎会(Welcome party)

こんにちは。外国部では、7月の初めに新たなメンバーを迎えました。居心地のいい職場だなと思ってもらえるよう、より良い雰囲気づくりを心がけたいですね。
歓迎会では、何度か利用しているレストランに行きました。料理の味も雰囲気もすばらしく、事務所行きつけの場所にしてもいいねと言いながら話が弾みました。

酷暑だったことを忘れるくらい、朝晩は涼しい風を感じられるようになりました。
季節の変わり目を感じながら、お仕事も頑張っていきたいと思います。

Hello. A new member joined our office in the beginning of July. We will try to make the atmosphere better so that she can feel comfortable.
We went to a restaurant we have been to many times for a welcome party for the new member. We chatted a lot, saying that we should always come here when office members get together because the food tastes great and the atmosphere is wonderful.

We can now feel cool breezes in the mornings and evenings, forgetting that it was extremely hot in this summer.
We will continue to work hard while feeling the change of the season.

 

行政書士登録(Certified Administrative Procedures Legal Specialist)

弁理士の江部です。クライアントの業務拡大に伴い、2024年6月1日に行政書士登録を行いました。これにより、種苗登録などの知的財産権の保護のほか、VISAの取得やアミューズメント施設などの許可申請なども代理人として手続きを行うことができるようになりました。行政庁への許可申請などでお困りの方は、いつでもご連絡下さい。

Hello!! I am Takeshi EBE, Japanese Patent Attorney. I registered a certified administrative procedures legal specialist in June 1, 2024 with the business expanding of our client. This allows me to act as a representative to protect Intellectual Property such as plant variety protections, and obtain the VISAs for non-Japanese. If you have any questions concerning application forms to Administrative Agencies, please do not hesitate to contacts us. We are looking forward to hearing from you.

 

武器の必要性 (Need for weapons)

武器を持たない人が、山でトラに出会ったら、ひとたまりもありません。ビジネスの世界でも、武器が必要ですよね。ビジネスにおける最も重要な武器の1つは、知的財産権。知的財産権の取得は、朝比・増田特許事務所にお任せください。

If unarmed people encounter a tiger in the mountains, they will not be able to escape. Don't worry, the tiger in the photo is at Tama Zoo. In the business world, you need weapons as well. One of the most important weapons in the business world is intellectual property rights. If you are interested in acquiring intellectual property rights, please contact ASAHI & MASUDA patent & trademark attorneys.

 

早い雪解け

今年の冬は、全国的に小雪だったため、4月の温かい陽気で、標高の高い山でも雪解けが例年より早く進んでいます。上の写真は、降雪量が多く、雪解けが遅い、秋田県の鳥海山を今月の初めに撮ったものです。長年見てきた山ですが、5月でここまで雪解けが進んでいるのは初めて見ました。
これからの時期、適度に雨が降ってくれないと、夏場の水不足が心配ですね。夏に向かって暑くなる日が増えると思いますが、皆様も体調にお気をつけてお過ごしください。


In this winter, there was little snowfall nationwide, but the warm weather in April has caused the snow to melt faster than usual, even in the high-altitude mountains. At the beginning of this month, I took a photo of Mt. Chokai in Akita Prefecture, where the snowfall is heavy and the snow melts slowly. I’ve seen this mountain for many years, but this is the first time I've seen the snow melt this far in May.

If we don’t get enough rain from now on, I’m worried about water shortages in this summer. We think the days will get hotter as we head into summer, so we sincerely wish you, your colleagues, your families all well-being on this situation.

 

シンガポール (In Singapore)

先月、長期休暇をいただきシンガポールへ行ってきました。
昨年の国際会議の開催地がシンガポールだったこともあり、参加された先生方より有益な現地情報をお聞きし、大変助かりました。

一つ一つの施設の規模が大きく4日の滞在でも足りないぐらい魅力のある国でした。

緑との調和を考慮して作られた街は、近代的な建築と見事に調和していました。
地区によってインド、中国、アラブと雰囲気が変わり、興味深かったです。

一番感動したのは、ガーデンズバイザベイの多肉植物の展示でした。
とても生き生きとした多肉たちが美しく、数多く展示されており夢のような空間でした!ここは世界最大の温室とされているようです。

チリクラブやチキンライス等の名物もとても美味しく、ぜひまた訪れたい国の一つになりました。

海外旅行でトラブルに遭遇することは、あると思います。(私はほぼ何かしらあります。)
今回は、1泊分のホテルの予約が取れていませんでした。
幸い、現地でもう1泊同じ部屋を手配することができ、事なきをえましたが、気を付けたいと思います。
何が起きるかわからないのも海外旅行の楽しみですね。

長期休暇をいただけたことに感謝しつつ、また渡航できるように働きたいと思います。


(写真) ガーデンズバイザベイの夜景、多肉植物、クラウドフォレストの高さ35mの屋内の滝


Last month, I traveled to Singapore for my holiday.
As the venues of the international conferences were in Singapore last year (INTA, APAA), the attendees gave me travel tips which were helpful.

I stayed in Singapore for 4 days and found that it was not enough to visit all in one since each place was enormous.
The modern architecture was in harmony of the plants which was impressive.
There are districts of India, China and Arab which were interesting.

The place I liked the most was Flower Dome at Gardens by the bay.
There were so many beautiful succulents like paradise!
This Flower Dome is one of the largest conservatory in the world.

Also, Singaporean food (Chili crab, Hainanese chicken rice etc…) was amazing.
I’d like to visit there again.

When you travel abroad, it is not rare to face some kind of trouble. (Most of the time, I do.)
For this holiday, there was a mistake in hotel booking and one night was not booked.
However, I could book the same room which was lucky. I will be careful when booking a hotel next time. Unexpected experience is also a fun part of traveling abroad, isn’t it?

I would like to appreciate to all of the support of my colleagues while I was away and I will work hard for the next holiday.

(Photo) Gardens by the bay (at night time), Succulents, 35m-tall indoor waterfall at Cloud Forest

 

知財業界を題材とした小説 Novel settling on the subject matter of the IP field.

こんにちは!弁理士の高橋です。先日、知財業界についての小説「特許やぶりの女王 弁理士・大鳳未来 (宝島社文庫)」を読みました。知財業界を題材にしているという珍しさから気になっていた小説です。知財業界マターが物語のギミックとしてうまく機能しており、非常に感心しました。知財業界に関する知識がない方でも楽しめるかと思います。もし知財業界に興味があれば、ぜひ読んでみてください!

Hello! I’m Yasuhisa Takahashi, Japanese patent attorney. Recently, I read a novel relating to the IP field “特許やぶりの女王 弁理士・大鳳未来 (宝島社文庫)”. I have been interested this novel because it is rare for novels to settle on the subject matter of the IP field. I feel good impression that IP matters properly work as gimmicks for story. Even a person having no knowledge in the IP field will enjoy this novel. If you are interesting in the IP field, please read it!

 

忘年会の思い出 (Memories of Year-end Party)

年が明けて、早ひと月が過ぎました。新年会もせずに1月が終わってしまいましたので、昨年末の忘年会の思い出を投稿します。
仕事納めの前日12月27日に、事務所から程近いビルの45階にあるガラス張りのレストランでランチを楽しみました。レストランから眺めたどこまでも広がる景色は、今思い出しても爽やかな気持ちになります。たった2時間で、事務所で過ごすときの1年分以上の会話をしたような気がします。
所内イベントが少なく、もっと行いたいという声があったので、今年は新しいイベントを提案していこうと思います。

One month has passed quickly since this year started. We did not hold a New Year party in January. Instead, I am posting memories of a year-end party of last year.
On December 27, 2023, the previous day of the last working day of the year, we enjoyed lunch at a restaurant with floor-to-ceiling windows located in the 45th floor of a building near our office. The view from the restaurant was endless and it still makes me feel refreshed to recall it. With only two hours, I feel like we had conversations even more than we had in the office during one year.
We rarely hold events in the office and some members hope to hold more, so I am thinking about proposing new events this year.
A.N.

 

1234567