こんにちは!9月も終わりですが、長い夏が終わり、ようやく過ごしやすい季節になり嬉しく思います。
夏の間はあまりの暑さで子どもを連れて外遊びができなかったため、家の中で遊ぶ機会が多くありました。その中でも娘にヒットした遊びが、手押し車と『はじめてずかん1000』です。
ひたすら大人用の椅子を押しながらリビングを歩いていた娘ですが、手押し車をプレゼントしてからは、手押し車でリビングの端から端まで永遠に往復する毎日で、椅子を引きずる回数が劇的に減って感動しました。
また、『はじめてずかん1000』は、ペンでタッチすると音が鳴り、言葉を学ぶことができる図鑑です。こちらも大好きなようで、自分でページをめくっては、色々な項目をタッチして遊んでいます。(特に音楽のページで曲を鳴らすのがお気に入りです。)
今年は短い秋かもしれませんが、これからの過ごしやすい季節は外遊びも充実させたいです。
季節の変わり目ですので、皆様体調にはお気をつけてお過ごしください。
Hello! Too long summer is finally over, although September is almost over. I am happy to spend autumn, most comfortable season in Japan.
During the summer, it was too hot to take my daughter outside, so we had a lot of time playing indoors. Two of the toys that my daughter really loves are pushcart and sound picture book. She used to frequently push an adult-sized chair around the living room, but since we gave her the pushcart, she's been pushing it back and forth across the living room every day, and I'm so impressed that she hardly pushes the chair.
Also, ‘‘The First Picture Book 1000’’ is a sound book that children can touch pages with a pen and learn their first 1000 words. My daughter seems to enjoy this one as well, turning the pages herself and touching various pages. (She especially loves the music page.)
Autumn season in Japan may be short, but I would like to enjoy playing outdoor during this comfortable season. Take care of yourself, especially between seasons.
今年の8月は連日40℃近くまで気温が上がり、なかなか娘を外に連れ出す機会がありませんでしたが、先日、虎ノ門ヒルズで開催されている「デザインあ展neo」に家族で行ってきました。
この展覧会はNHKの番組「デザインあneo」のコンセプトを、体験の場に展開する展覧会です。人が何かを食べようとしている動作の模型から食べるための道具やその使い方のバリエーションを観察したり、道具を扱う日常のシーンから人間の姿を引き算することで、道具を使用する様々な行為を普段と違う視点で見つめることができる作品から、道具のデザインを見つめ直すことができたり、番組内でもおなじみの作品を目の前で体験できる大人も勉強できる展覧会でした。娘はこの番組のファンなので、大変楽しんでいたようです。
9月になってもまだまだ暑い日が続くかと思いますが、皆様も体調にお気をつけてお過ごしください。
This August, the temperature rose to nearly 40°C every day, so I haven’t had many opportunities to take my daughter outside, but, the other day, my family and I went to the “Design Ah! Exhibition neo” at TORANOMON Hills.
This exhibition expands the concept of the NHK program “Design Ah neo” into an experiential space. At this exhibition, visitors could observe the various tools used for eating and their uses through models of a person trying to eat something, and by removing the image of the people from everyday scenes of tool use, visitors could look at the various actions of using tools from a different perspective, allowing them to study tool design. This exhibition was educational for adults as well, allowing them to experience familiar works from the original program firsthand. My daughter is a fan of the show, so she seemed to enjoy it very much.
We think hot days will continue even in September, so we sincerely wish you, your colleagues, your families all well-being on this situation.
年々、日本の夏がとても厳しくなってきています。
そのせいか気が付くと夏の持ち物が増えています。例えば、ハンディファン、冷却スプレー、ネッククーラー等。
何とか夏を乗り切るための便利グッズに毎年感嘆するばかりです。
快適さへのこだわりは日本らしさの一つかもしれませんね。
当所は夏季休業がございませんので、変わらず営業致します。
(所員は各々休みを取りますので、休暇がないわけではありません。)
皆様、良い夏をお過ごし下さい!
Summer in Japan is getting terrible year by year.
So as to protect myself from heat, I noticed that I’m carrying so many useful items in my bag (e.g. handy fan, icing spray and neck cooler etc.) These useful items are amazing.
Pursuing for comfortability may be something characteristic of Japan.
Our office is operated during the summer vacation season.
(Our staff will take summer vacation by turns.)
Have a nice summer vacation !
こんにちは! 先日、埼玉で開催された防災フェスを見学してきました。様々な災害対策用車両や復旧支援設備・道具を実際に目にすることができ、防災意識の向上に役立てました。早速、我が家でも災害用の備蓄物資のチェックもしました。
2011年の東日本大震災の際には、私も事務所で被災し、とても恐ろしい思いをしました。あの時の気持ちを忘れずに、防災に対する意識を高く維持しようと思いました。
Hello! In the other day, I took a tour for a Disaster prevention festival held in Saitama prefecture. I actually saw a variety of Disaster response vehicles and Recovery support equipment and tools. I believe that this experience facilitates me to raise awareness of disaster prevention. Right away, I started to check emergency supplies and kits stocked in my house.
When the big earthquake occurred in 2011, I was affected by the earthquake in our office and felt fear. I should never forget this feeling to keep the awareness of disaster prevention high.
昨年11月はフィリピンでAPAAのミーティングが開かれ、当所のスタッフも参加致しました。同じ頃、友人にフィリピンの小学校でのイベントへの協力を依頼されました。内容は、日本文化の授業で使用する教材の英訳でした。当初は1度きりの予定でしたが、好評につき、その後も授業の枠が設けられ、今年3月まで続きました。
先日、授業の様子を収めた写真を見る機会がありました。教材から固い授業を想像していたので、大変生き生きとした授業風景に驚きました。授業は、日本家屋とフィリピンの教室をつないで行われていました。現地に行くことを断念したと聞いていましたが、日本の文化がよく伝わるように工夫されていて素晴らしいと思いました。生徒の方々の異文化に対する興味が見て取れ、画面越しでも自然で心温まる交流であったことが伝わってきました。
またこのような機会があれば、喜んで協力したいと思います。
Last November, APAA 2024 was held in the Philippines and our staff also attended the meeting. That time, a friend asked me to support an event of a primary school in the Philippines. They requested me to translate materials from Japanese to English. It was supposed to be a one-time event. The parents were very happy, and the school board decided to continue classes until last March.
Recently, I had an opportunity to see the pictures of the classes. I was surprised to see a very lively classroom since I had imagined a serious class from the material. The lesson was given remotely, connecting the Japanese-style home to the classroom in the Philippines. I heard my friend couldn’t go to the Philippines. However, I thought the online class was wonderful because it helped to understand the Japanese culture. I saw the students’ interests in a different culture in the picture. I also felt their natural and warm exchange despite the communication over the screen.
If I have a chance like this, I would love to cooperate again.
写真の竹の中には、米が入っており、キャンプ場で米を炊いているところです。竹はいろいろな利用ができて、優れた材料だと思います。例えば、竹抽出物等を有効成分として含む抗菌剤に関する特許がありました。日本には竹が余っていると思いますが、それをさらに活用できるチャンスがあると思います。
The bamboo shown in the photo contains rice being cooked at a campsite.
Bamboo is a versatile material with many uses.
For example, I found a patent for an antibacterial agent containing bamboo extract as an active ingredient.
I think there is a surplus of bamboo in Japan, which could be an opportunity for further utilization.
こんにちは。
先日我が家に、栃木県に住んでいる親戚から、「とちあいか」といういちごが届きました。
最近ではスーパーでも見かけるようにはなりましたが、我が家では今まで食べたことがなかったため、どれどれ…と一口食べてびっくり。衝撃の甘さが全身を駆け巡りました。それでいてちょうどいい酸味も兼ね備えており、こんなに美味しいいちごは食べたことがないね、と、家族間では全会一致の感想でした。
その後、親戚にそのお店の名前を聞き、初めて食べた時から既に2回リピート購入しました。我が家内で、とちあいかブームが起こっています。
調べたところ、栃木県が権利者となり商標登録されていました(登録番号:第6232688号)。
「とちあいか」は、「“栃”木の“愛”される“果”実」を意味しているそうです。
ぜひ多くの人に広まって、とちあいかが盛り上がればいいなと思いました。皆様もぜひご賞味ください。
Hello.
Recently, we received strawberries called “Tochiaika” from relatives who lives in Tochigi-ken, in Japan.
Although they can be found in supermarkets these days, we had never had them before, so we were surprised when we took a bite. Shocking sweetness ran through our bodies. I also liked well-balanced sourness. My family concluded that these were the best strawberries ever.
After that, we asked our relatives the name of the store, and we have already purchased two repeat purchases since the first time we tasted them. There is a Tochiaika fad going on in my family.
The trademark of “Tochiaika” is registered in Japan and Tochigi-ken is the owner of the trademark (registration number: No. 6232688).
Tochiaika means ‘beloved fruits in Tochigi-ken”.
I hope that Tochiaika will spread to many people and become more popular. Hopefully you can try it, too.
こんにちは、はじめまして。新人特許技術者です。
早いもので、外国部に入所してもう半年が経ちました。
業界未経験で、まだまだ不慣れな部分もたくさんあるのですが、こんな私をとても温かく迎え入れてくださった事務所の皆様に感謝申し上げます。毎日、様々な発見がたくさんで、楽しく業務と試験勉強に勤しむ日々です。
「今度はどんな会社に入ったの?」
転職を繰り返していたため、友人たちにはこんな風にやや揶揄気味に質問されることも多々あります。特許事務所だよと答えると大抵、言われた側の頭の上には?マークが浮かんでいます。
確かにニッチな世界ではあります。事業会社の研究部署に所属していたこともあったため、知財部と関わることも多かった私にとっては当初から割と馴染みのある世界でした。しかし、そうでない人にとってはそんなカテゴリーがあるんだ、そういう事務所があるんだと驚かれることも多いでしょう。
そんな、普段生きていてもなかなかお目にかかる機会が少ない分野で働いておりますが、意外にも世の中は「知財」に溢れていると気づかされます。私はゲームが好きなので、少し前に世界に誇る日本の某巨大ゲーム会社が、オンラインワールドRPGを提供するベンチャーのゲーム会社を特許侵害で訴えたニュースを見たときは、どんな特許だったのだろうと思わず調べてしまいました。
また、先日街を歩いていると不思議な形をした建築があって、後で意匠権取っているのかなと思い調べてみるともちろん取られていたり。大袈裟ですが、世界をより生きやすく、楽しくするためには知財の力が重要なのだと改めて思い起こされる日々です。
昨年三十路を迎え、同世代の友人たちの活躍ぶりには目を見張るばかりです。
「この間、自分が開発中の技術が特許化されたんだ」
「まだリリースは先だけど、自分がデザインした車の意匠権を取ったよ」
久しぶりに会ったとき、私が特許事務所で働き始めたと言うと嬉しそうな顔で報告してきます。
働いてお金を稼ぐのは決して楽ではないですが、そんな風に仕事で良かったエピソードとして知財関連のことを話してくれると、いち友人としてこちらも嬉しくなります。
今は、特許技術者として、(頑張って試験に受かって汗)のちに弁理士として友人たちに負けずしっかりと働いていけるように、精進していきます。
Hello, nice to meet you. I am a new patent engineer.
It's been about half a year since I joined the foreign affairs department.
I have no experience in this field and there are still many parts that I am unfamiliar with, but I would like to thank everyone at the office for welcoming me so warmly. Every day, I make many discoveries and enjoy my work and studying for exams.
"What kind of company are you joining next?"
Since I've changed jobs many times, my friends often ask me this question in a somewhat mocking way. When I answer that I work at a patent office, they usually have a question mark above their head.
It is certainly a niche field. Since I used to belong to the research department of a manufacturer, I often had contact with the intellectual property department, so it was a field that I was quite familiar with from the beginning. However, for those who are not familiar with it, they will often be surprised that there is such a category and that there is such an office.
I work in a field that is rarely seen in everyday life, but I realize that the world is surprisingly full of "intellectual property". I love games, so when I saw the news a while ago that a huge Japanese game company was suing a venture game company that offers an online world RPG for patent infringement, I couldn't help but look up what kind of patent it was.
Also, the other day while walking down the street, I saw a strangely shaped building, and I wondered if it had a design patent, and when I looked into it later, I found out that it did. It may sound exaggerated, but I am reminded every day that the power of intellectual property is important to make the world a more livable and enjoyable place.
I turned 30 last year, and I am amazed at the achievements of my friends of the same generation.
"The other day, the technology I was developing was patented."
"It's still a while before it's released, but I got the design rights for the car I designed."
When I met them for the first time in a while, they told me with a happy face that I had started working at a patent office.
It's not easy to earn money by working, but when they tell me about intellectual property-related stories like this as good stories from their work, it makes me happy as a friend.
Now, I will continue to work hard as a patent engineer (I will work hard to pass the exam) and later as a patent attorney so that I can work as hard as my friends.
新年あけましておめでとうございます!今年もどうぞよろしくお願いいたします。
今年のお正月休みは、家族でのんびりと過ごすことができました。私には6歳の娘がいるのですが、今回の娘のクリスマスプレゼントは、くもん出版から発売されている「スタディ将棋」という将棋のセットでした。この商品の特徴は、各駒に駒の動き方を示す矢印が書かれていることです。これにより、ルールを知らなくても簡単に将棋を始めることができます。
私も全くの初心者でしたが、すぐに将棋を楽しむことができました。脳のトレーニングにもなり、私にとっても、とても良い趣味になりそうです。娘は幼稚園でもスタディ将棋で遊んでいるため、なかなかの腕前です。今回は、なんとか勝つことができましたが、娘に負けないように、もっと練習しなくては!と思いました。
ちょっと気になって、「将棋」が発明の名称に含まれている特許出願や実用新案登録出願があるのか調べてみたところ、未登録のものも含めると、300件以上の出願があることがわかりました。登録はされていませんが、「3人用将棋」、「しゃべる将棋盤」、「将棋のお相手装置」などの、独創的で興味深い出願も見つかりました。特許査定がされたものとしては、「布・巾着型・将棋盤 」(特許第5715205号)という発明がありました。これは、布でできた軽量で携帯可能な将棋セットに関する発明で、旅行中や外出先など、どこでも将棋を楽しむことができるというものです。
他にも面白い発明がたくさんありましたので、ご興味のある方はぜひ調べてみてください。
本年も、皆様にとって素晴らしい年でありますように。
<Christmas Present>
Happy New Year! Wishing you all an amazing year ahead!
This year, I spent the New Year holidays relaxing with my family. For Christmas, my daughter received a board game called "Study Shogi," which is sold by KUMON Publishing. Shogi is a traditional Japanese board game similar to chess. The unique feature of this product is that each piece has arrows indicating the directions it can move, making it easy to start playing shogi even if you don’t know the rules. I was a beginner myself, but I enjoyed it right away—it’s great brain exercise and might become a new hobby. Since my daughter plays Study Shogi at kindergarten, she has already become quite skilled at shogi. I managed to win this time, but I realized I needed to practice more to keep up with her and avoid losing next time.
I got curious and looked into patent and utility model applications with "shogi" in their titles. It turns out there are over 300 applications, including unregistered ones! Although not registered, creative and fascinating applications such as 'Shogi for Three,' 'Talking Shogi Board,' and 'Shogi Opponent Device' were found. One of the granted patents is the "Cloth Drawstring-type Shogi Board" (Patent No. 5715205), a lightweight, portable cloth shogi set that makes it convenient to play anywhere, such as while traveling. There are many other fascinating inventions as well, so if you’re interested, I recommend checking them out!
May this year be filled with happiness and success for everyone.
先日、北京商専永信特許事務所の靳先生が来所されました。
今回のご訪問は5年ぶりでしたが、靳先生は5年前とお変わりなく、お互いの近況や出願件数について情報交換させていただきました。
打ち合わせ後に、久しぶりに靳先生と会食させていただき、昔話に花が咲きました。
靳先生、ご来所いただきありがとうございました。
The other day, Mr. Mantang Jin, vice president of Intelight IP Law Firm, visited our office.
This was the first visit in five years, but Mr. Jin looks the same as he did five years ago, and we exchanged information about each other's recent activities and the number of applications we filed.
After the meeting, we had dinner together for the first time in a long time, and we had a great time reminiscing about old times.
Thank you, Mr. Jin, for visiting our office.
12345678