
皆さん、こんにちは。
私は、主に在宅勤務で働いております。
在宅勤務に欠かせないもののひとつが、お茶やコーヒーです。仕事の合間に温かい飲み物を飲むと、ほっと一息つくことができます。
写真は、以前ドイツからのお客様にいただいたお土産のハーブティーのパッケージです。「Dallmayr」というブランドの「Alpenkräuter」というお茶です。Dallmayrは、ドイツ・ミュンヘンに本店を構える、300年以上の歴史を持つ高級デリカテッセン・食品ブランドで、特にコーヒーや紅茶で知られています。
このハーブティーがとてもおいしく、すっかり気に入ってしまい、自分でも購入できないか探してみました。しかし、私が調べた限りでは、「Alpenkräuter」は日本の店舗やオンラインでは購入が難しいようです。
そのため、いつかドイツに行く機会があれば、ぜひ購入したいと思っています。その時まで忘れないように、破れてしまったパッケージもテープで補修し、大切に保管しています。
素敵なお土産をいただき、ありがとうございました。
Hello everyone.
I mainly work from home.
Tea and coffee are essentials for me when working from home. A warm drink during a break helps me relax and feel refreshed.
The photo shows the package of an herbal tea that I received as a gift from a visitor from Germany. It is a tea called “Alpenkräuter” from the brand “Dallmayr.” Dallmayr is a premium delicatessen and food brand headquartered in Munich, Germany, with a history of more than 300 years, and is particularly known for its coffee and tea.
I enjoyed this herbal tea so much that I looked into buying it myself. However, as far as I could find, “Alpenkräuter” is not easy to find in Japan, either in stores or online.
I hope to buy it someday if I ever have the chance to visit Germany. Until then, I’ve kept the package carefully, even repairing the torn part with tape as a reminder.
Thank you very much for the lovely gift.

皆さんこんにちは。先日夫の実家がある宮城県仙台市へ、子どもを連れて家族旅行に行ってきました。
仙台は「杜の都(もりのみやこ)」と称される通り都会と自然が調和する街で、東京からは東北新幹線で約1時間半とアクセス抜群です。今回は、実際に足を運んで感じた仙台の魅力をブログでご紹介させていただきます。
仙台に到着してまず訪れたのは、アンパンマンの世界を体験できる「仙台アンパンマンこどもミュージアム&モール」です。こちらは体験型施設が充実しているのですが、今回は平日ということもあり都心の同施設に比べて混雑することもなく、非常に快適に過ごすことができました。大迫力のアンパンマンショーには子どもも大興奮。落ち着いて楽しみたい方に、仙台のミュージアムは穴場として大変おすすめです。
続いて足を運んだのは、仙台市街を一望できる高台にある「八木山動物公園 フジサキの杜」です。自然に近い環境で動物たちが飼育されており、アフリカゾウやキリン、ホッキョクグマなど様々な動物に出会える歴史ある動物園です。子どもにとってはこれが人生初の動物園となりましたが、ゆっくりと一つ一つの動物を観て回ることができました。
今回の旅で感じたのは、東京や京都といった主要な観光地に比べると、仙台はまだ外国人観光客の数が比較的少なくゆったりと観光を楽しめるインバウンドの穴場かもしれないということです。グルメも充実しており、観光だけでなく食の面でも楽しむことができると思います。(牛タンは外国の方には少し珍しい部位かもしれませんが、他にも海鮮や笹かまぼこ、ずんだなど魅力的なグルメがたくさん揃っています。)
8月には夏の風物詩である「仙台七夕まつり」が開催されます。伊達政宗公の時代から続く伝統的なお祭りで、街中が色鮮やかで巨大な和紙の七夕飾りで埋め尽くされます。これからの季節、ぜひ仙台への旅行を計画してみてはいかがでしょうか。
Hello, everyone. Recently, my family and I took a trip to my husband’s hometown, Sendai Miyagi Prefecture. Sendai, often referred to as the “City of Trees” (Mori no Miyako), has a great balance of rural and urban lives. Also, it is easily accessible from Tokyo by the Tohoku Shinkansen. (taking just about 90 minutes) So, I would like to share the charm of Sendai and some recommendations for sightseeing.
The first place we visited was “the Sendai Anpanman Children’s Museum & Mall”. *Anpanman: Japanese famous animation for children
The museum features a wide range of interactive exhibitions, allowing children to immerse themselves in the world of Anpanman. Since we visited on a weekday, the museum was much less crowded than similar facilities in Tokyo area. Our daughter really enjoyed watching the character stage show. If you’re looking for more relaxed experience, I highly recommend visiting the Sendai museum instead of Tokyo.
Next, we headed to “Yagiyama Zoological Park Fujisaki no Mori” which located on a hill overlooking the city of Sendai. There is a wide variety of animals, including African elephants, giraffes, and polar bears. It was our daughter’s first visit to a zoo, and we were able to explore and observe each animal at a relaxed pace.
One thing we noticed during this trip is that, compared to major tourist destinations like Tokyo and Kyoto, Sendai still has relatively few international visitors. Thus, it might be a hidden gem for international visitors who want to enjoy sightseeing at a relaxed pace.
Also, there are many dining options, so you can enjoy not only sightseeing but also local cuisine. While beef tongue (one of the famous foods in Sendai) might be unfamiliar to international visitors, Sendai is also famous for other local specialties, including fresh seafood, sasa kamaboko, and zunda, all of which international visitors are sure to enjoy.
In August, the Sendai Tanabata Festival, one of the summer highlights, will be held near Sendai Station. This traditional festival has been held since the period of Lord Date Masamune(famous samurai). The streets will be filled with huge, colorful Tanabata decorations made of Japanese paper.
If you’re planning a trip in this summer season, why not visit Sendai?

先月は東北地方で比較的大きな地震があり、地震発生から1週間巨大地震への警戒を呼びかける後発地震注意情報が連日TV等で発信されていました。この後発地震注意情報は、避難経路の確認や家具の固定などの「日頃からの備えの再確認」と、すぐ逃げられる服で寝るなどの「特別な備え」を呼びかけるものです。
私の娘が通う学校でも、災害が発生したことを想定して、今月児童の引き渡し訓練が行われました。この訓練は、大規模な自然災害(地震、大雨等)が発生し、大きな被害が出たときや不審者が学校に侵入したり、近隣地域で凶悪事件等が発生したりして、児童に危害が及ぶ恐れがあるとき等、児童の安全を学校が確認した後に子供を親に引き渡すというものです。
このような訓練を日頃行うことで、子供たち自身も「災害はいつ起こるかわからない」という意識を持つことができ、保護者にとっても、実際に災害が発生した際にどのように行動すべきかを具体的に確認する良い機会になります。「もしもの時」に備えて、日頃から少しずつ準備を積み重ねていくことが大切なのだと感じました。
(写真:2月にアルゼンチンのペリト・モレノ氷河からアルヘンティノ湖に流れる流氷)
Last month, a relatively large earthquake struck the Tohoku region of Japan. For a week after the quake, television and other media continuously broadcast advisories warning people to stay alert for a possible larger aftershock. These advisories encouraged people to “reconfirm their everyday preparedness,” such as checking evacuation routes and securing furniture, as well as to take “special precautions,” such as sleeping in clothes that would allow them to evacuate quickly if necessary.
At my daughter’s school, a student handover drill was also conducted this month in preparation for possible disasters. In this drill, children are safely handed over to their parents after the school confirms their safety in situations such as major natural disasters (earthquakes, heavy rain, etc.), suspicious intruders entering the school, or serious crimes occurring in nearby areas that could put students at risk.
By carrying out these kinds of drills regularly, children themselves can develop an awareness that “disasters can happen at any time.” It also gives parents a valuable opportunity to think concretely about how they should respond in an actual emergency. I once again felt how important it is to steadily prepare little by little in our daily lives for “just in case” situations.
(Photo: Drift ice flowing into Lake Argentino from the Perito Moreno Glacier in Argentina in February)

気づけば半年程、在宅勤務にて働いております。
皆様お元気でしょうか。
先日、初夏のような陽気の中で開催されたクラフトフェアに行ってきました。
このイベントでは主に陶器、植物、アクセサリー、食べ物等が日本全国から集まり、作家さんから直接作品や商品を購入することができます。出展には厳しい選考があるようで、いつも素敵な作品が並んでいます。テーマが設けられる時は、作家さんたちはテーマに沿った作品を準備されます。今回はテーマがなく「自由な提案を楽しむ」でした。そのため、同じ作家さんが参加されていても違った作品に出会える楽しみもあります。
開催地である神社は、自然豊かな場所にあり、お散歩するだけでもとても気持ちの良い場所です。
クラフトフェアは日本各地で開催されていますが、長野県の松本市のクラフトフェアは、規模も大きく有名なようなので、いつか行ってみたいイベントの一つです。
(写真) この日の戦利品、馬のオブジェ。小さい花瓶は過去の戦利品。
It’s been about half a year working remotely.
I hope everyone is doing well.
These days, the weather is like an early summer in Japan. I visited Arts & Craft Fair where you can get items like pottery, plants, accessories and food from artists or chefs throughout Japan.
As there is a strict selection to run a booth at this event, I find something wonderful each time.
When there is a theme of the event, artists create their items according to its theme.
This time, there was no particular theme, so I simply enjoyed the items created by the artists.
Even the same artists run a booth at this event, you will find new items each time.
This event is held at a shrine surrounded by nature which is also good for walking.
This kind of event is held all over Japan. The biggest one is held in Matsumoto city in Nagano which I want to visit one day.
(Photo) Horse figure which I bought. Small vases are my collections from past events.

皆さんこんにちは。弁理士の高橋です。
今年は野口英世生誕150周年とのことで、野口英世記念館に見学に行きました。
野口英世は、日本が貧しい時代、貧困と身体的ハンディキャップ(左手のハンディキャップ)を乗り越え立派な医者となり、医学の発展に大きく寄与した偉人です。
日本では、野口博士は、「努力と意志」および「人類および科学への献身」の象徴として、広く尊敬を集めている人物です。
また、野口博士は、前の日本の1000円札にも印刷されていました。
我々弁理士も、日本の産業の発達に寄与することを使命としています。
野口博士には遠く及びませんが、私も、日本の産業の発達に寄与することを目指し、日々の業務に取り組んでいきたいと思います。
Hello, everyone. This is Takahashi, a patent attorney.
This year marks the 150th anniversary of Hideo Noguchi’s birth, so I visited the Hideo Noguchi Memorial Museum.
Hideo Noguchi was a great man who overcame poverty and a physical disability (a disability in his left hand) to become a distinguished physician and make significant contributions to the advancement of medicine during the time when Japan was poor.
In Japan, Dr. Noguchi is widely respected as a symbol of “effort and willpower” and “dedication to humanity and science.”
He was also featured on the former 1,000-yen bill.
We, patent attorney, have a mission to contribute the development of industry in Japan.
Although my contributions may be small, I will do my best to contribute the development of industry in Japan everyday.

2026年冬季オリンピックがついに終わりました。初日、雪に覆われたイタリアの山岳風景を見て息をのみましたが、その風景に象徴されるような壮大な大会でした。
今回、私は白熱したカーリングの試合をずっと見てしまいました。この競技は、氷上のチェスとも呼ばれていますね。ストーンの動きを追い、氷を滑る音やストーン同士がぶつかる音を聞いていたら、チェスで遊んだ楽しい時を思い出しました。そこで、私がチェスを始めるきっかけになった本を引っ張り出してきました。「ボビー・フィッシャーのチェス入門」(河出書房新社)です。世界王者によって書かれたこの本を私がご紹介するのも恐れ多いですが、シンプルな問題が詰まった気軽に取り組める本です。本を開くと、とある局面の絵があり、どんな手を指せばよいか考えさせられます。そしてページをめくると、答えの盤面が現れます。通勤時間やお昼休みに、色々な問題を解いて楽しんだものです。これからチェスを始めようという方にお勧めの一冊です。楽しんで解いているうちに、着実に強くなれるはずです。
オリンピックの終わりと共に、春がやってきています。この2週間、改めて、一生懸命に技を磨き、互いに競い合って最高のものを目指すっていいな、と思いました。私もテレビを離れて、人と対戦しに出かけたいと思います!
The 2026 Winter Olympics is finally over. On the first day of the Olympics, I took a breath to see the scenery of mountains covered with snow in Italy. I think this convention was magnificent as the great scenery symbolizes.
This time, I have been watching the heated matches of curling for a long time. As you know, this game is also called “Chess on ice”. It reminds me of the fun times of playing chess by watching the stones moving and hearing the stones gliding and crashing. So, I brought out a book which made me start playing chess. It is a Japanese translation of "Bobby Fischer Teaches Chess". I am humbled to introduce this book written by the world champion, but it is a casual book with a collection of quizzes on how to play chess. When you open the book, there is an illustration of a chess board. You have to think about the position and turn to the next page when you come up with a good move. Then you will find an illustration of the answer. I used to enjoy solving the different chess quizzes during the commute and lunch break. If you are starting to chess, I recommend this book for the first time. You will be certainly stronger playing chess and having fun.
The spring is coming with the end of the Olympics. During these two weeks, I realized once again how nice it is to polish technics and aim to do one’s best competing each other. I will stop watching TV and go out to see people to compete!

新しい一年が始まりました。
昇る朝日のように、希望に満ちた日々を重ねてまいりたいと思います。
本年が皆様にとって実り多く、幸せな一年となりますよう心よりお祈り申し上げます。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。
A new year has begun.
Like the rising sun, we hope to build each day with renewed optimism and purpose.
May this year be fruitful and filled with happiness for you all.
We look forward to your continued support throughout the year.

こんにちは。
先日、ICL手術を受けてきました。ICLとはImplantable Collamer Lens(眼内コンタクトレンズ)の略称で、角膜を削らずに、目の中にレンズを挿入して視力を矯正する手術です。
私は中学生の時から目が悪く、ずっと眼鏡とコンタクトをつけていたので、今回思い切って手術を決めました。感想は、本当にやってよかったです。毎朝朝起きた瞬間から世界がはっきり見える!と感動が続いています。
ICLのCの部分、Collamerというのはレンズ素材のことで、これが特許素材だということがわかりました。技術の進歩のおかげで快適な生活が手に入ることに感謝ですね。
また先日、事務所では忘年会が行われました。
毎年のことですが、1年が過ぎるのは本当に早いですね。事務所メンバーと話すことで、来年も頑張っていこうと思えました。
体調に気を付けながら、皆様もどうぞ良いお年をお迎えください。
Hello.
The other day, I had ICL surgery. ICL stands for Implantable Collamer Lens. It's a procedure that corrects vision by inserting a lens into the eye without cutting the cornea.
My eyesight has been poor since junior high school, and I've always worn glasses and contacts, so I finally decided to have the surgery. I'm so glad I did it! Every morning, the moment I wake up, the world is crystal clear! The excitement just keeps going.
I learned that the “C” in ICL stands for Collamer, which is the lens material—a patented material. I'm truly grateful that technological advances allow us to enjoy such comfortable living.
Also, the office held its year-end party the other day.
As always, it feels like the year flew by. Talking with my colleagues made me determined to keep working hard next year too.
Please take care of yourselves and have a wonderful New Year.

こんにちは、新人特許技術者です。
11月中旬の秋晴れの某日、弊所とやり取りさせていただいているドイツの現地代理人である Hollatz さんが、このたび来所されました。
私は直接お会いするのは今回が初めてでしたが、終始和やかな雰囲気で、実務の話から日常の話題まで、楽しく会話することができました。
とても有意義で、心に残るひとときとなりました。
Hollatz さんには、EPO における最新の実務動向についてご説明いただき、特に post-published data に関する現状の取り扱いについての議論は、大変興味深いものでした。
実務に直結する内容ばかりで、弊所スタッフ一同にとっても貴重な学びの機会となりました。
さらに、ハンドメイドのチョコレートのお土産までいただきました。写真の上から順に、アーモンドプラリネ、ピンクグレープフルーツ、ローズとラズベリーが入ったミルクチョコレートで、どれもとても美味しく、みんなで楽しくいただきました。
Hollatz さん、遠方のミュンヘンよりお越しいただきありがとうございました。
これからも一緒にお仕事ができれば嬉しく思います。
またお会いできる日を楽しみにしております!
Hello, I’m a junior patent engineer.
On a clear autumn day in mid-November, we were delighted to welcome Mr. Hollatz, our partner patent attorney from Germany, to our firm.
It was my first time meeting him in person, but our conversation was warm and engaging throughout.
We talked not only about patent practice but also about everyday topics, and I truly enjoyed the time we spent together. It was both meaningful and memorable.
Mr. Hollatz kindly gave us an overview of the latest developments in EPO practice.
In particular, his discussion on the current treatment of post-published data was highly insightful and very relevant to our work.
It was a valuable learning opportunity for all of us.
We also received a lovely gift of handmade chocolates!
From the top in the photo, they are milk chocolates with three different fillings: almond praline, pink grapefruit, and rose and raspberry.
Each one was delicious, and our team enjoyed them very much.
Mr. Hollatz, thank you again for traveling all the way from Munich to visit us.
We would be delighted to have more opportunities to work together in the future.
We look forward to seeing you again!

弁理士の江部です。昨日の11月3日、友人である欧州弁理士のTomと小澤酒造の酒蔵ツアーに参加しました。東京駅から約2時間の小旅行でしたが、Tomと交流を深め、いろいろと情報交換することができました。ツアー後は、紅葉を見ながら、豆腐、おでん、みそこんにゃくなどとともにお酒を楽しみました。皆様もツアーに参加してみてはいかがでしょうか。
I am Takeshi EBE, a Japanese Patent Attorney. On November 3, I had a short trip with one of my best friends, Tom who is a European Patent Attorney, which took about 2 hours from Tokyo Station. It was a Sake Brewery tour of Ozawa Sake Brewery which is one of the famous Japanese Sake brands. We had lots of conversations and shared lots of things with each other. After the Sake Brewery tour, we enjoyed Japanese Sake and Beer with Tofu, Oden and Miso-konnyaku with seeing autumn color of leaves. I recommend joining the Sake Brewery tour.
123456789