信息

受賞

「乾式オフィス製紙機」の発明(特許第6127882号)が、長野県発明協会会長賞、および「令和元年度全国発明表彰」の朝日新聞社賞を受賞しました。詳細は、下記URLをご確認ください。

https://www.epson.jp/osirase/2018/181112.htm
https://www.epson.jp/osirase/2019/190523.htm

上記特許の権利化を担当した弊所は、クライアント様から知的財産本部長賞をいただきました。写真のトロフィーは、その記念品です。

The invention of sheet manufacturing apparatus (JP Patent No. 6127882) received awards from the JIII (Japan Institute of Invention and Innovation).

We were in charge of acquiring the above patent, and received the trophy (shown in the photo) from the client.

**祝日のお知らせ** (Holiday Notice)

平素より格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

弊所は、以下の期間につき、祝日のため休業いたします。
2019年4月27日(土)~2019年5月6日(月)

休業期間中のお問合せについては、祝日明け以降のご対応とさせていただきます。

朝比・増田特許事務所

(写真)
荻窪から見た富士山

**Holiday Notice**

Please be informed that our office as well as Japan Patent Office will be closed for National holidays as below.

Saturday, April 27, 2019 to Monday, May 6, 2019

During the period of holidays, all messages via email and facsimile will be received safely, but we will reply to you after the holidays.

We would appreciate it if you contact us in advance in any cases for urgent cases.
Thank you for your continued support and cooperation.

Best regards,

ASAHI & MASUDA PATENT &TRADEMARK ATTORNEYS

(Photo)
Mount Fuji seen from Ogikubo

来訪記録(Visitors from Spain)

 2019年2月、スペインのHERRERO & ASOCIADOSよりMr. Tiedemannが来所して下さいました。
Mr. TiedemannとはAPAA沖縄総会で知り合い、その後親交を深めて参りました。
会議では、Brexitの最近の動向、スペインの商標法の改定など有益な情報をご教示いただきました。
その後の夕食では、互いの近況など話題が尽きることなく楽しい時間を過ごすことができました。
Mr. Tiedemannは良きビジネスパートナーであると同時に友人でもあります。このような良いお付き合いをさせていただいている現地代理人がいることを大変光栄に思います。
 本年のAPAAは日本から近い台湾で開催されることもあり、外国部一同で参加する予定です。
各国の代理人やこれから新たに関係を築いていく方々にお会いできるのが今から楽しみでなりません。
(写真) 左:江部弁理士、右:Mr. Tiedemann

In February 2019, Mr. Tiedemann of HERRERO & ASOCIADOS (Spain) visited our office.
We met Mr. Tiedemann at APAA Okinawa 2015 and fortunately he visits our office every year since then.
During the meeting, he told us the latest news of Brexit and new trademark law in Spain which were profitable for us.
After the meeting, we went to dinner talking about our lives and spent wonderful time with him.
We are business partners but also friends! It is such an honor of having an associate with good relation.
This year, APAA will be held in Taiwan where it is close to Japan.
Therefore, all of our foreign department members are going to attend it. We look forward to seeing our associates and new people there.
(Photo) Left: Mr .Ebe, Right: Mr. Tiedemann

新年のご挨拶(New Year’s Greetings)

新年明けましておめでとうございます。
旧年中は格別なご高配を賜り、誠に有難く厚く御礼申し上げます。
本年も引き続き、さらなる努力と精一杯の対応をさせていただきますので、一層のご支援を賜りますよう、従業員一同心よりお願い申し上げます。

朝比・増田特許事務所
所長弁理士 朝比 一夫

Happy New Year 2019!!
Thank you for your support in last year.
We continue to make great efforts and provid you with our best services in this year.
We are looking forward to working with you.

ASAHI & MASUDA PATENT & TRADEMARK ATTORNEYS
Founding Partner Kazuo ASAHI

**祝日のお知らせ**(Season’s Greetings)

平素より格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

さて、弊所では年末年始の休業日につきまして、下記のとおり休業日とさせていただきます。
来年も弊所をご愛顧いただきますようお願いいたします。

■☐年末年始休業日
2018年12月29日(土)~2019年1月6日(日)
休業期間中のお問合せについては、2019年1月7日(月)以降のご対応とさせていただきます。


朝比・増田特許事務所

*****************************************************************************************************
**Season’s Greetings**

Please be informed that we will be closed for New Year’s holiday as below.

■☐From December 29, 2018 to January 6, 2019

All messages via email and facsimile will be received safely during the period of holiday. We will reply to you after January 7, 2019.

Thank you for your continued support this year and wish you a happy New Year!

Best regards,

ASAHI & MASUDA PATENT &TRADEMARK ATTORNEYS

韓国出張 (Business Trip in Korea)

こんにちは。弁理士の江部です。
11月末に韓国ソウルに行ってきました。2年ぶりのソウルです。
今回もクライアントである会社と、お付き合いのある事務所を訪問しました。
江南駅から地下鉄で20分位のパンギョ駅に初めて行きました(写真)。
ゲーム会社やインターネット関連の会社が集まる新しい街のようです。
週末は、飛行機の時間まで温陽温泉に行ってきました。時間がある時にまた行きたいです(写真)。

Hello! I am Takeshi EBE, a Japanese patent Attorney.
I went to Seoul in Korea from November 29th to December 1st. This was Seoul for the first time in 2 years for me!!
I visited companies of our client and Korean law firms. One of the companies is located in front of Pangyo station which takes approximately 20 minutes from Gangnum station by the subway (see phot).
It seems that some gaming companies and companies relating to the internet relocate around the Pangyo station these days.
On Saturday, I went to Onyangoncheon (hot spring) until my boarding time. I would like to go again when I have enough time.

안녕하세요. 변리사의 에베입니다.
11 월말에 한국 서울에 다녀 왔습니다. 2 년만의 서울입니다.
이번에도 클라이언트 인 회사와 특허사무실을 방문했습니다. 강남 역에서 지하철로 20 분 정도의 판교 역에 처음 갔습니다 (사진). 게임 회사와 인터넷 관련 기업이 모여있는 새로운 도시에있는 것 같습니다.
주말은 비행기 시간까지 온양 온천에 갔다왔습니다. 시간이있을 때 또 가고 싶습니다 (사진).

来訪記録(Visitors from China)

 11月某日、中国の代理人であるGe Cheng & Co LTDのMr. David W. Cheng、Ms. Joanna ZhuおよびMs. Freya Liu、3名にご来所いただきました。

 ランチをご一緒した際に中国の「キャッシュレス社会」についてお話しを伺いました。
中国では、「Alipay」や「WeChatPay」といったスマートフォンアプリを使ったQRコード決済が主流のため、現金を持ち歩かないそうです。彼らの話によると、キャッシュレス化は中国全土で広がっており、街の至る所(個人間、タクシー、コンビニ、公共交通機関、屋台でも)でQRコード決済を利用することができ、生活の一部であると述べていました。

 一方、日本はどうでしょうか?
日本では中国ほどキャッシュレス化が進展しておらず、キャッシュレス化の遅れる日本についての記事をよく見かけます。
外国人が訪日した際、高額紙幣を持ち歩いていませんでしたか?
調べたところ、経済産業省が今年4月に公表した「キャッシュレス・ビジョン」という資料を発見しました。
(http://www.meti.go.jp/press/2018/04/20180411001/20180411001-1.pdf)。

 この「キャッシュレス・ビジョン」においては、「各国の実例」、「日本の現状」、「店舗側のジレンマ」、「消費者」、「今後の取組み」などそれぞれの視点からまとめられており大変興味深い資料でした。

ちなみに、資料内の「各国のキャッシュレス決済比率状況」によると、
韓国(89.1%)、
中国(60.0%)、
カナダ(55.4%)、
イギリス(54.9%)、
オーストラリア(51.0%)、
アメリカ(45.0%)、
日本(18.4%) と、日本のキャッシュレス決済率がとても低いことがわかりました。
日本が諸外国と比べ、キャッシュレス化の普及が遅れる理由として、主に、以下が考えられるそうです。

①落としたお財布は戻ってくるといわれるような治安の良さ
②現金に対する信頼性の高さ、高額紙幣の精巧さ故、偽造が少ないこと
③ATMの利便性が高い(いつでも現金の入手が可能)

現金で生活をすることにもメリット・デメリットあるように、キャッシュレス化においてもメリット・デメリットがあるでしょう。しかし、個人的にはキャッシュレス化に賛成です。日本のキャッシュレス化社会のために1日でも早くプラットフォームが整い、
消費者、店舗側、企業双方にとって、より良い効果を生み出すことができればいいなと思いました。

(写真)
左から:山本弁理士、筆者、Ms. Joanna Zhu、Ms. Freya Liu、Mr. David W. Cheng、そして江部弁理士

********************************************************************************************************************************************************************************
 In November 2018, Mr. David W. Cheng, Ms. Joanna Zhu, and Ms. Freya Liu of Chinese Law firm, Ge Cheng & Co LTD visited our office.

 I joined the lunch with the colleagues and we had a conversation about a “cashless society” in China.
They said that their lifestyle changed because a QR code payment (mobile payment) by “Alipay” or “WeChatPay” of applications for Smartphone has became the mainstream among the Chinese. Therefore, the Chinese tend to be carrying no cash. According to them, the cashless transaction has been expanded throughout China, and people use the transaction everywhere such as individual, taxis, convenience stores, transportation, and even food stall. They said that it is very convenience and a part of their life.

 How about Japan? I think that our society is changing very slowly to move to cashless. You will remind that you have been required carrying huge amounts of cash during your travel around Japan. I found an interesting written document, “Cashless Vision” which was published by Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) in April 2018.(This document is only in Japanese :
http://www.meti.go.jp/press/2018/04/20180411001/20180411001-1.pdf)

 According to Table 4 of “cashless payment ratio of each country” (p. 10) of the document “Cashless Vision”, it shows as follows. You see that the ratio shows a quite interesting result that Japan is a cash basis.

Korea - 89.1%
China – 60.0%
Canada – 55.4%
UK - 54.9%
Australia – 51.0%
Sweden – 48.6%
USA – 45.0%
  ~
Japan – 18.4%

 The document “Cashless Vision” notes the reasons why the cashless payment is delayed to familiarize in Japan as followings;
1) A safe country as a lost wallet is usually returned to the owner.
2) High reliability and technical sophistication to Japanese Yen and there are less forgery bills.
3) Having high convenience for consumer by ATM.

 Having life with carrying cash has their advantages and drawbacks but being the cashless society also has their advantages and drawbacks. I agree to make progress of the cashless society in Japan because I think it will be convenience to manage the money. I hope platforms for the cashless transaction in Japan would complete even a day earlier, and the cashless transaction would bring good influences among consumer, stores, companies, and countries.

(Photo)
Left to Right: Mr. Yamamoto, this article writer, Ms. Joanna Zhu, Ms. Freya Liu, Mr. David W. Cheng, and Mr. Ebe

来訪記録(Visitors from India)

 2018年8月末、インドの代理人が来所して下さいました。
 代理人にとっては初めての東京とのことで、日本文化や観光名所に関し、多くの質問を受けましたが、日本に住んでいても説明が難しいことの多さを痛感しました。行楽の秋に外国人向けのツアーに参加してみるのも新たな日本の魅力の発見になるのではないかと思いました。(邦人でも参加可能なツアーがあればですが・・・)
(写真) 東京タワー

  At the end of August 2018, one of our Indian associates visited our office.
  As it was their first time to visit Tokyo, there was lot of questions about Japanese culture and sightseeing places. However, I found that it is difficult to explain about Japanese culture even though I live in Japan.
  It might be interesting to discover Japan by joining the sightseeing tour for foreigners. (if there is a tour which also accepts Japanese though…)
(Photo) Tokyo tower

初めてのINTA Annual Meeting (INTA Annual Meeting)

こんにちは。弁理士の江部です。
2018年5月19日から24日にシアトルで開催されたINTAに初めて参加しました(写真1)。
8年ぶりのシアトルです。

APAAと比べて、人が多く(写真2)、receptionも多く(写真3)、圧倒させられました。
既に新しい代理人との仕事も始まり、大変有意義なカンファレンスでした。
来年のボストン、再来年のシンガポールも参加できたら嬉しいです。

最後の写真は、Reception会場から見たMt. Rainierです(写真4)。



Hello! I am Takeshi EBE, a Japanese patent Attorney.
I first attended the INTA Annual Meeting in Seattle from May 19th to 24th (see photo 1).
This was Seattle for the first time in 8 years for me!!

There were so many attendees (see photo 2) compared with the APAA, and lots of Receptions (see photo 3), so that the INTA was overwhelming for me!! We have made new networks and already started to work with one of them.
I believe that my experiences and networks are valuable and successful for us.
The INTA will be held in Boston in 2019 and Singapore in 2020. I look forward to attending again.

The last photo is Mt. Rainier viewed from one Reception place (see photo 4).

来訪記録(Mr. Ablett from UK)

2018年4月、イギリスの法律事務所Ablett & StebbingのMr. Ablettが来所してくださいました。
Mr. Ablettは、最も信頼できる英国弁理士の一人であり、弊所所長の朝比とは20年以上の付き合いがあります。
Mr. Ablettは、朝比と同い年とのことです。
Ablett & Stebbingのホームページはこちらです: http://www.absteb.co.uk/

(写真)
左から:朝比弁理士、Mr. Ablett、江部弁理士、高橋弁理士


In April 2018, Mr. Ablett of UK law firm Ablett & Stebbing came to our office. Mr. Ablett is one of the most reliable UK patent attorneys and has a relationship of 20 years or more with Mr. Asahi of our director. Mr. Ablett is the same age as Mr. Asahi.
Please visit his law firm webpage if you are interested! Ablett & Stebbing: http://www.absteb.co.uk/

(Photo)
Left to Right: Mr. Asahi, Mr. Ablett, Mr. Ebe, and Mr. Takahashi.

1234