スタッフブログ

外国部新代表のご挨拶(ANNOUNCEMENT FOR SUCCEEDING REPRESENTATIVE)

新年明けましておめでとうございます。旧年中は格別なご高配を賜り、誠に有難く厚く御礼申し上げます。

さて、このたび2022年1月で新たに外国部の代表に就任致しました。
甚だ微力ながら、社業発展のため全力を尽くす所存でございますので、前代表の朝比同様のご指導ご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます。

なお、朝比は顧問として引き続き勤務致しますので、いつでもご連絡下さいますようお願い申し上げます。

先ずは略儀ながら書中をもって就任のご挨拶申し上げます。

江部 武史


ANNOUNCEMENT FOR SUCCEEDING THE REPRESENTATIVE OF
FOREIGN DEPARTMENT OF ASAHI & MASUDA

Dear Sirs.

Please be announced that Mr. Takeshi EBE succeeded the position of Mr. ASAHI and is the representative of the foreign department, ASAHI & MASUDA from January 1, 2022.

From now on, Mr Tatsuya MASUDA and I manage our firm with the partnership of the two patent attorneys. Mr. Kazuo ASAHI continues to stay in our firm as a counsel.

We believe that we are able to continue to provide you with excellent services the same as before. Therefore, we do hope to continue to build good relationships with you for many years to come.

We look forward to working successfully with you.

Sincerely yours
Takeshi EBE

 

年末年始休業日のお知らせ(Year-end through New Year holidays)

平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

年末年始にあたり、弊所は2021年12月29日から2022年1月4日まで休業致します。

この間にいただく電子メールおよびファックスによるご連絡につきましては、1月5日以降にご対応させていただきます。
ご迷惑をお掛け致しますが、ご了承の程お願い申し上げます。

なお、1月4日は特許庁の開庁日となります。
当日までに期限を迎える件に関しましては、事前に弊所の代表メールアドレスへご連絡いただけますようお願い致します。

本年中に賜りましたご厚情に感謝致しますと共に、明年も変わらぬお引き立ての程お願い申し上げます。

朝比・増田特許事務所

We would like to inform you that our year-end through New Year holidays is from December 29, 2021 to January 4, 2022.

All messages via email and facsimile during this period will be received as normal and replied to after January 5, 2022.
We apologize for the inconvenience and request your understanding in this matter.

Please note that the Japan Patent Office is open on January 4, 2022.
If you have any matters which are due by this day, please contact us in advance through our general email address.

Thank you for your business over this year.
We wish for a happy holiday season and a wonderful year in 2022.

ASAHI & MASUDA PATENT &TRADEMARK ATTORNEYS

 

Happy Holidays!

 早いもので、本年も残すところあと僅かとなりました。
 東京では、コロナ患者が減少してきたので、日常の生活が徐々に戻りつつあります。
 そして、事務所のある新橋・虎ノ門エリアでも至る所からクリスマスソングが聞こえてきて、街は、すっかりクリスマスムードです。
 先日、お昼休みに、事務所近くの虎ノ門ヒルズビジネスタワーに立ち寄った際に、虎ノ門ヒルズのマスコットキャラクター“トラのもん”(某有名ネコ型ロボットの白い虎バージョン)が、サンタクロースの衣装に身を包んでいるのを発見しました!
 ちなみに、気になって調べてみたところ、“トラのもん”は、“トラのもん”という文字と図形(トラのもんのイラスト)の結合商標として商標登録されております。私たちにとって身近なものでも、実は、知的財産権により保護されているものが多いので、調べてみると面白いです。
 皆様が良い年の瀬を過ごされますように、そして、新年は、皆様が健康で幸せな日々を過ごされますように。

 There are only a few days left this year.
 In Tokyo, the number of Covid infections is decreasing and as a result we are gradually returning to our normal lives and there is Christmas music playing all over the city.
 The other day, I went to Toranomon Hills Business Tower near our office at lunch time and I found that “Toranomon”, which is the mascot of Toranomon Hills, has dressed up as Santa Claus!
 By the way, “Toranomon” has been registered as a composite trademark which is the combination of the characters “トラのもん” and its figure. It is interesting to try to look it up, because there are actually a lot of things familiar to us which are protected by intellectual property rights.
 Despite these difficult times, we wish you a beautiful holiday season and a new year of health and happiness.

 

晩秋(Late autumn)

東京では緊急事態宣言が解除されて一か月以上経ちましたが、幸運にも、東京では目立った感染者数の増加はなく、このまま収束してくれないかと願うばかりです。

11月になってから紅葉が有名な観光地では観光客が増えているようで、土日の高速道路は渋滞するようになってきたみたいです。我が家も、秋の雰囲気を味わおうと、知り合いの生け花の先生から頂いた招待状を持って生け花の展示会に行ってきました。この先生の流派は、海外にも進出しており、国内外で使用する生け花のコンセプト名等について、知的財産の分野から意見を求められることもあります(いつか、一緒にお仕事をしましょう)。写真を掲載できないのが残念ですが、展示会では、花と人工物とを融合させた素晴らしい作品が多く、家族で楽しませてもらいました。

It has been more than a month since a state of emergency was lifted in Tokyo. Fortunately, there has been no noticeable increase in the number of infected people in Tokyo, and we just hope that it will continue to converge.

It seems that the number of tourists is increasing in famous tourist spots for autumn leaves since November, and the highways on Saturdays and Sundays are becoming congested. In order to enjoy the autumn atmosphere, my family also went to the Ikebana (flower arrangement) exhibition with an invitation from an Ikebana master of my acquaintance. This master's school has expanded overseas and I am sometimes asked for opinions from the field of intellectual property regarding concept names of Ikebana used in Japan and overseas (I'm looking forward to working with the master someday). It's a pity that I can't post photos, but at the exhibition, there were many wonderful works that fused flowers and artifacts, and I enjoyed them with my family.

 

外国部代表交代のお知らせ(ANNOUNCEMENT FOR CHANGE OF REPRESENTATIVE)

平素は格別のご高配を賜り厚くお礼申し上げます。

弊所は、1991年設立で、今年で丸30年となります。設立以来、私朝比が外国部代表として、また増田が国内部代表として2名でパートナー経営をしてまいりました。朝比は来年で67歳となり、この機会に、2021年12月末で外国部代表を退任し、新たに弁理士江部武史が2022年1月から外国部代表に就任することになりました。朝比が外国部代表として在任中の30年間、朝比・増田特許事務所は、皆様に多大なご指導ご鞭撻を賜り、心より感謝申し上げます。

後任の江部は、17年近い弁理士経験を有しており、内外のクライアントや所員からも厚い信頼を得ております。また、私朝比も引き続き顧問として勤務いたします。そのため、皆様にご提供するサービスに変わりなく、むしろ若い江部のリーダーシップの下で、さらなるサービスの向上もできるものと確信している次第でございます。なお、国内部代表の増田は、現状のままです。

今後とも、朝比・増田特許事務所を何卒よろしくお願い申し上げます。

朝比 一夫


ANNOUNCEMENT FOR THE CHANGE OF THE REPRESENTATIVE OF FOREIGN DEPARTMENT OF ASAHI & MASUDA

Please be announced that ASAHI & MASUDA was established on 1991 and welcomes thirty years anniversary in this year. Since the establishment of ASAHI & MASUDA, Mr. Kazuo ASAHI has been a representative of the foreign department while Mr. Tatsuya MASUDA has been a representative of the domestic department and has managed our firm with the partnership of the two patent attorneys. Since Mr. ASAHI will become 67 years old on the next year, and thus taking this 30th year anniversary opportunity Mr. ASAHI has decided to resign the representative of the foreign department on the end of this year and instead thereof Mr. Takeshi EBE will succeed the position of Mr. ASAHI from January of 2022. For the thirty years in which Mr. ASAHI has been the representative of the foreign department, ASAHI & MASUDA sincerely appreciate for your great support and cooperation.

Mr. EBE has an experience as a patent attorney more than 17 years. Further, he receives a great confidence from many foreign and domestic clients as well as firm staffs. And Mr. ASAHI continues to stay in this firm as a counsel. Therefore, we believe that we will be able to continue to provide you with excellent services the same as before, and improved services under the leadership of Mr. EBE. Note that Mr. MASUDA will remain at the present position.

We look forward to continuing to work successfully with you under our new representative, Mr. Takeshi EBE.

Sincerely yours
Kazuo ASAHI

 

緊急事態宣言解除(The State of emergency was lifted in Tokyo)

10月に入り、東京で緊急事態宣言が解除されました。
東京で緊急事態宣言やまん延防止等重点措置が解除されるのは約5ヶ月半ぶりで、振り返るとこの1年間はほとんど緊急事態宣言が発せられていたことに驚きです。

先日、外国部に新たに社員さんをお迎えしましたが、部署全員での顔合わせはリモート会議にて行われました。
新型コロナウイルスが落ち着き、全員で歓迎会ができる日を楽しみにしております。
感染者数は日に日に減ってきておりますが、当所では引き続き感染対策をしっかりと行っていきます。
季節の変わり目ですので、皆様も体調にお気をつけてお過ごしくださいませ。

In October, a State of emergency was lifted in Tokyo.
It is the first time in 5 and a half months that the State of emergency and a Semi-state of emergency COVID-19 measures have been lifted.
Looking back on this year, it was surprised that most of this year was under the State of emergency in Tokyo.

The other day, we welcomed a newcomer belonging to the international department.
The first meeting with her in the international department was held online.
We are looking forward to the day we can all hold a welcome party for her.
Although the number of infected people in Japan is decreasing day by day, we will continue to take proper measures against COVID-19.
We sincerely wish you, your colleagues, your families all safe and well-being on this situation!

 

30周年記念(30th Anniversary)

平素より格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

さて、弊所は、この10月で設立30周年を迎えました。皆様のおかげで、1991年10月1日の設立から今日まで続けることができました。感謝申し上げます。

20周年の際は、関係者を招待し、東京ステーションホテルでパーティーをひらきましたが、今回はコロナ禍のためリモートでお祝いしています。

次の10年、20年も変わらず、高品質なサービスおよび満足の頂けるサービスを提供していく所存です。今後ともよろしくお願い申し上げます。


**30th Anniversary **

Please be informed that we, ASAHI & MASUDA, marked the 30th anniversary of establishment. Thanks to all, we could survive in this IP industry since October 1, 1991. We would like to extend our great appreciation to all.

At the time of the 20th anniversary, we held an exciting party inviting clients and friends in Tokyo Station Hotel. At this time of 30th anniversary, we unfortunately celebrate online due to COVID-19.

We would continue to provide our clients with high quality services and satisfactory services by our clients in the next decade, and two decades as well.

Kazuo ASAHI

 

ワクチン接種 (Vaccination campaign)

ワクチン接種が進む中、外国部はまもなく全員ワクチン接種が完了致します。
オンラインでの会議が増えておりますが、ご来所いただく予定の方もご安心していらして下さい。

世界はこのような状況ですが、来月で当所は創設30年を迎えます。
お力添えいただいた皆様に感謝申し上げます。


(写真) 花


Nowadays, the vaccination rate is getting higher in Japan. All of the staffs at the foreign department are about to complete their vaccination. Most of our meetings are held by online now. However, if you have any plans of visiting our office, please feel safe as our staffs will complete their vaccination shortly.

Next month will be our 30th anniversary of the establishment of our office.
We would like to take this opportunity to thank you for your continuous supports.


(Photo) Flowers

 

世界を変えた発明と特許

こんにちは!弁理士の高橋です。
今日は私が最近読んだ本を紹介したいと思います。
少し古い本なのですが、筑摩書房の「世界を変えた発明と特許,石井 正著」を読みました。
タイトルの通り、この本は、ワットの蒸気機関特許、エジソンの白熱電灯特許、豊田佐吉の動力織機特許等の世界を変えた発明と特許をめぐる様々なエピソードを、非常に読みやすい文体で紹介しています。
発明者達、そして、弁理士の先輩達の努力と功績には頭が下がるばかりです。
彼らを目標として、私も世界の産業の発展に少しでも寄与できるよう、日々努力していきます!

Hello! I’m Yasuhisa Takahashi, Japanese patent attorney.
Today, I’m going to introduce one book I read recently to you.
Although it is an old book, I read “Inventions and Patents which change the world” authored by Tadashi ISHII.
Just as the title says, this book introduces various episodes regarding inventions and patents which changed the world, such as Watt’s Steam engine patent, Edison’s incandescent filament lamp patent and Sakichi TOYOTA’s automated weaving machine patent with easy-to-read texts.
I sincerely feel admiration for the efforts and achievements of the inventors and the predecessor patent attorneys.
I resolve to do my best every day for contributing the development of industry in the world even if only slightly with looking them as a good model.

 

祝日のお知らせ(Holiday Notice)

平素より格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

さて、東京オリンピック・パラリンピック開催に伴う以下の祝日は、弊所におきましても休業日とさせていただきます。
この間にいただくご連絡につきましては、翌営業日以降にご対応申し上げます。

7月22日(木) 海の日
7月23日(金) スポーツの日
8月8日(日) 山の日
8月9日(月) 振替休日

Please be informed that our office as well as the Japan Patent Office will be closed for National Holidays as below:

Thursday, July 22 (Marine Day)
Friday, July 23 (Sports Day)
Sunday, August 8 (Mountain Day)
Monday, August 9 (Substitute Holiday)

These holidays have been specially arranged to shift to the above mentioned dates due to the Tokyo Olympic and Paralympic Games. All messages via email and facsimile will be received as normal and replied to after the next business days.

 

1234567