スタッフブログ

初めまして(Nice to meet you)

こんにちは、事務員の塚原と申します。
今年の5月に外国部に入所し、あっという間に4か月が経ちました。
部内の皆さんとは初日のリモートでの顔合わせから始まり、歓迎会を開いていただいたり、
一人ひとりから研修を受ける機会をいただくなどして、とてもいい雰囲気の中お仕事をさせていただいています。
今は在宅勤務が多く顔を合わせる機会は少ない中、ミーティングなどでは各々への信頼感が見受けられ、部署としての一体感を感じています。
まだわからないこと・できないことも多いですが、早く皆さんに貢献できるよう頑張りたいと思います。

私は未経験での入所でしたので、研修を受け始めて知ったことも多く、日々の過ごし方が少しずつ変わってきました。
テレビCMで「特許取得!」と聞くと反応してしまったり、街を歩いててお店のロゴをまじまじと見てしまうようにもなりました。
自分の身の回りにある何気ないものが誰かの発明だったり、それを保護する人が尽力してきたんだなと感じます。

写真は、休憩中にロッテの「雪見だいふく」を食べました。(月見の時期のため、黄色になっていました)
私も研修で初めて知ったのですが、「冷凍してもやわらかい餅」の製品・製法、その改良などで特許を取得されているようです。

Hello, my name is Tsukahara, a paralegal staff.
I joined A&M in May of this year, and four months have passed in the blink of an eye.
I have been working in a great atmosphere with everyone in the department, starting with our first meeting remotely on the first day, followed by a welcome party and opportunities to receive training from each of them.
Although many of us now work from home and have few opportunities to see each other, I see a sense of trust in each of them at meetings, and I feel a sense of unity in the department.
There are still many things I don't know and can't do, but I will do my best to contribute to everyone as soon as possible.

Since I had no experience, I learned a lot when I started taking the training, and it has gradually changed the way I spend my days.
When I hear "Patented!" in a TV commercial, I react. And I stare at a store's logo when I walk down the street.
I feel that something around me was invented by someone else, or that someone has made an effort to protect it.

I ate Lotte’s [Yukimi-Daifuku] during the break time.
I learned for the first time at the training that they have patented a product and manufacturing method and its improvement for "soft rice cakes even when frozen".

 

いただきます!

日本では、今年も猛暑が続いており、一部では、気温40度を超えた地域もあります。そんな夏の暑さから逃れるために、栃木県の奥日光の中禅寺湖に行って参りました。中禅寺湖は、日本国内で最も高い標高1269mに位置しており、夏でも涼しいことで知られております。夏でもとても過ごしやすい気候であることから、禅寺湖周辺は、明治中期から昭和初期にかけて、欧米各国の大使館別荘が建設され、各国の外交官が避暑に訪れるリゾート地だったそうです。
中禅寺湖は、マス釣りの聖地としても知られています。私は、今回、釣りはしませんでしたが、ランチに頂鱒(いただきます)という品種のマスのお刺身をいただきました。頂鱒は、日光の水産業者が開発し、2018年2月に商標登録されたブランドニジマスだそうです(登録第5886724号)。淡水魚のお刺身を頂いたのは初めてでしたが、とても美味しかったです。サーモンに似たピンク色で、味もサーモンに似ていますが、サーモンよりも脂っこくなくあっさりとした味でした。魚の生臭さも全くなく、食べやすかったです。日光へ訪れた際には、頂鱒のお刺身を是非お試しください。
まだしばらくは暑い夏が続きます。どうぞお体にはお気をつけください。

A scorching heat has been hitting Japan. Temperatures in some parts of Japan have reached 40 degrees this summer. I went to Lake Chuzenji this summer to get away from the heat. Lake Chuzenji is a scenic lake in Nikko National Park in the city of Nikko, Tochigi Prefecture, Japan. Located at an altitude of 1,269 meters, it is the highest natural lake in Japan. And during Japan's hot summers, the lake's high elevation (1269 meters above sea level) keeps the area cool and comfortable. Because of the comfortable climate, in the middle of the Meiji period and early Showa period, many European embassies built vacation houses around the lake to escape from the heat of summer.
Also, Lake Chuzenji is known as a mecca for trout fishing. Unfortunately, I didn’t go fishing this time, but I had trout sashimi for lunch which was very delicious. It was the first time I had freshwater fish sashimi. The trout that I ate was “Itadakimasu” which is a kind of rainbow trout developed by Nikko fisheries and registered as a trademark in February 2018 (Registration No. 5886724). The trout has a pink color, which is similar to salmon, as well as the taste. But it is less greasy and has a lighter taste than salmon. It was easy to eat because it didn’t smell fishy at all. When you have a chance visit Nikko, please try sashimi of “Itadakimasu”.
We still have some more hot summer days, so please take care of yourselves!


 

夏の訪れ(Coming of Summer)

6月には新型コロナウイルスも落ち着き始め、日常が戻り始めたことを喜んでおりましたが、7月に入ってからあっという間に感染が拡大し、感染者数に一喜一憂する日々です。
今月はお中元でお贈りいただいたワインを所員でいただこうと納涼会が予定されていましたが、そちらも延期となりました。
今年は在宅勤務をしつつ、新型コロナウイルスがおさまるのを待ち、お家で過ごす夏にしたいと思います。

In Tokyo, the COVID-19 situation was gradually getting better in June.
The regulations have been loosened and it seems that our daily life has returned back to normal little by little.
However, Omicron variant has been spread again in July, and the number of infected people is now over 30,000.

This month, we are scheduling Noryo-Kai (kind of summer evening party) for enjoying wine from our clients, but it was postponed.
However, in such a situation, it is best for us to spend safe at home this summer.
We hope that the COVID-19 will settle down and we can interact with each other soon.

 

今年の夏(This summer)

今月は、緊急事態宣言が解除されているタイミングでしたので、先月入所された仲間の歓迎会を行うことができました。今後は、このような機会が増えていくといいと思っております。
さて、今年は6月中に梅雨明け宣言が出され、東京の日中の気温は35℃を超える日が続いております。6月中にこれほど暑くなりますと、7月、8月の気温はさらに高くなるのでしょうか。皆様も体調にお気をつけてお過ごしください。


This month was the time when the state of emergency was lifted, so we were able to hold a welcome party for our colleague who joined in our office last month. We hope that such opportunities will increase in the future.

By the way, the end of the rainy season in Tokyo was declared in June this year, and though it was still June, the daytime temperatures in Tokyo exceed 35 °C every day. If it gets so hot in June, will the temperatures in July and August be even higher?

We sincerely wish you, your colleagues, your families all safe and well-being on this situation.

 

近況 (Updates of our office)

5月の連休もあっという間に過ぎ、慌ただしい日常が戻ってきました。
新型コロナウイルスも落ち着いており、日常が戻ってきた印象を受けます。一部の国では海外旅行のツアーも再開しており、海外に行ける日も少しずつ近づいているのかと思うと嬉しくなります。
外国部では新しい事務員の方が入所し、現在、研修を行っています。研修を行うことにより普段の業務や知識を整理する良い機会になっています。長く働いていただけるように働きやすい環境づくりをしていきたいと思います。



Golden week holiday had passed rapidly and our busy days came back. As COVID-19 cases are falling in Japan, some tour to overseas have started. This is good news for me as I may travel overseas soon.

We have new paralegal staff from this month and we are now giving training and lectures. It is a good opportunity for us to review our works and knowledges. We would like to make our working environment comfortable for our staffs to work at A&M as long as possible.

 

祝日のお知らせ (Holiday Notice)

平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

弊所は、以下の期間につき、祝日のため休業致します。
2022年4月29日(金)
2022年5月3日(火)~2022年5月5日(木)

この間にいただく電子メールおよびファックスによるご連絡に関しては、祝日明けより順次ご対応させていただきます。
至急の用件につきましては、弊社の代表メールアドレスにご連絡下さいますようお願い致します。

ご迷惑をお掛け致しますが、ご了承の程お願い申し上げます。

朝比・増田特許事務所

Please be informed that our office as well as the Japan Patent Office will be closed for National Holidays as below.

Friday, April 29, 2022
Tuesday, May 3, 2022 to Thursday, May 5, 2022

All messages via email and facsimile during this period will be received as normal and replied to after the holidays.
If you have any urgent matters, please contact us through our general email address.

Thank you for your continued support and cooperation.

Best regards,

ASAHI & MASUDA PATENT &TRADEMARK ATTORNEYS

 

とあるスーパーマーケットにて (In one supermarket)

こんにちは!弁理士の高橋です。
先日、あるスーパーマーケットにて、添付画像のシャンプー「WHO CARES?」を発見したので、購入しました。
実は、このシャンプー「WHO CARES?」は、日米における商標権の取得を、当所がお手伝いさせていただいたものです。
自分が携わった商標権に関する商品が、実際にスーパーマーケットに陳列されているのを見て、嬉しくなりました。
これからも、皆様の知的財産権を保護するために尽力して行きますので、どうぞよろしくお願いいたします。

Hello! I’m Yasuhisa Takahashi, Patent attorney with Asahi&Masuda Patent attorneys.
The other day, I found one shampoo produced named “WHO CARES?” shown in the attached image in one supermarket and bought it.
Actually, we helped for obtaining trademark rights in Japan and United States for this shampoo “WHO CARES?”.
I was really impressed by the fact that the product for which we helped was displayed on the shelf in the supermarket.
I find my job rewarding from such a matter and decide to sincerely provide you with my work for protecting your IP rights.

 

種苗法改正(Revision of Plant Variety Protection and Seed Act)

2022年4月1日に改正種苗法が施行されました。
この改正により、弁理士は「植物の新品種」の保護に関する相談業務および外国官庁へ提出する資料の作成業務を行うことができるようになりました。
弊所は、特許や商標の分野で、アメリカ、ヨーロッパ、アジアをはじめとする世界30か国以上の国の弁護士、弁理士との取引がありますので、「植物の新品種」に関する外国官庁への手続きもスムーズに行うことができます。
また、弊所には優秀な行政書士も在籍しているため、日本国内の「植物の新品種」に関する登録手続きを代理することもできます。
「植物の新品種」に関してお困りの方は、いつでもご連絡下さい。

New Plant Variety Protection and Seed Act was put into effect on April 1, 2022.
This new law allows a Japanese patent attorney to provide new consulting services related to “Protection of New Varieties of Plants” and assist the filing services to foreign authorities.
Our firm has already had a lot of connections with law firms in 30 countries or more including US, Europe and Asian countries in the fields of the patent and trademark. Thus, we can bridge clients with our associates in foreign countries straightforwardly.
In addition, we have capable a certified administrative procedures legal specialist, so that we can also become a representative to register “New Varieties of Plants” in Japan.
We look forward to receiving any questions concerning “Protection of New Varieties of Plants” from you.

 

春の到来 (The Arrival of Spring)

先週、静岡からリモートワークをしておりましたが、あちらでは早咲きの桜が鮮やかに咲いています。仕事はいつも通りの事務作業でしたが、春の到来を肌で感じ、とても前向きな気持ちになりました。
そして、東京に戻りまして、事務所のカーペットの張り替えに着手致しました。色は以前と変わらずグレーですが、張り替えたところが明るく見えます。
今年もお花見は自粛となりそうです。代わりに皆で事務所をきれいにし、心地よい季節を迎えたいと思います。

In Shizuoka Prefecture, you can see the early blooming cherry blossoms!
I worked remotely from Shizuoka last week. I did office work there as usual, but the warmth of spring made me feel more positive.
And I started replacing carpet tiles in our office soon after I came back to Tokyo. The color is gray as before, but the corner where I finished replacing tiles looks brighter.
It seems that we should refrain from having a cherry blossom viewing party again this year. Instead, I am planning to make the office comfortable with my co-workers, and welcome this pleasant season.

 

The blue bird

東京では、冬の午前中に青い鳥を見ることができます。

You can see a blue bird (Kingfisher) in the morning of winter in Tokyo. I hope everything will be all right. Toshio Yamamoto

 

123456