2022年4月1日に改正種苗法が施行されました。
この改正により、弁理士は「植物の新品種」の保護に関する相談業務および外国官庁へ提出する資料の作成業務を行うことができるようになりました。
弊所は、特許や商標の分野で、アメリカ、ヨーロッパ、アジアをはじめとする世界30か国以上の国の弁護士、弁理士との取引がありますので、「植物の新品種」に関する外国官庁への手続きもスムーズに行うことができます。
また、弊所には優秀な行政書士も在籍しているため、日本国内の「植物の新品種」に関する登録手続きを代理することもできます。
「植物の新品種」に関してお困りの方は、いつでもご連絡下さい。
New Plant Variety Protection and Seed Act was put into effect on April 1, 2022.
This new law allows a Japanese patent attorney to provide new consulting services related to “Protection of New Varieties of Plants” and assist the filing services to foreign authorities.
Our firm has already had a lot of connections with law firms in 30 countries or more including US, Europe and Asian countries in the fields of the patent and trademark. Thus, we can bridge clients with our associates in foreign countries straightforwardly.
In addition, we have capable a certified administrative procedures legal specialist, so that we can also become a representative to register “New Varieties of Plants” in Japan.
We look forward to receiving any questions concerning “Protection of New Varieties of Plants” from you.
先週、静岡からリモートワークをしておりましたが、あちらでは早咲きの桜が鮮やかに咲いています。仕事はいつも通りの事務作業でしたが、春の到来を肌で感じ、とても前向きな気持ちになりました。
そして、東京に戻りまして、事務所のカーペットの張り替えに着手致しました。色は以前と変わらずグレーですが、張り替えたところが明るく見えます。
今年もお花見は自粛となりそうです。代わりに皆で事務所をきれいにし、心地よい季節を迎えたいと思います。
In Shizuoka Prefecture, you can see the early blooming cherry blossoms!
I worked remotely from Shizuoka last week. I did office work there as usual, but the warmth of spring made me feel more positive.
And I started replacing carpet tiles in our office soon after I came back to Tokyo. The color is gray as before, but the corner where I finished replacing tiles looks brighter.
It seems that we should refrain from having a cherry blossom viewing party again this year. Instead, I am planning to make the office comfortable with my co-workers, and welcome this pleasant season.
東京では、冬の午前中に青い鳥を見ることができます。
You can see a blue bird (Kingfisher) in the morning of winter in Tokyo. I hope everything will be all right. Toshio Yamamoto
早いもので、本年も残すところあと僅かとなりました。
東京では、コロナ患者が減少してきたので、日常の生活が徐々に戻りつつあります。
そして、事務所のある新橋・虎ノ門エリアでも至る所からクリスマスソングが聞こえてきて、街は、すっかりクリスマスムードです。
先日、お昼休みに、事務所近くの虎ノ門ヒルズビジネスタワーに立ち寄った際に、虎ノ門ヒルズのマスコットキャラクター“トラのもん”(某有名ネコ型ロボットの白い虎バージョン)が、サンタクロースの衣装に身を包んでいるのを発見しました!
ちなみに、気になって調べてみたところ、“トラのもん”は、“トラのもん”という文字と図形(トラのもんのイラスト)の結合商標として商標登録されております。私たちにとって身近なものでも、実は、知的財産権により保護されているものが多いので、調べてみると面白いです。
皆様が良い年の瀬を過ごされますように、そして、新年は、皆様が健康で幸せな日々を過ごされますように。
There are only a few days left this year.
In Tokyo, the number of Covid infections is decreasing and as a result we are gradually returning to our normal lives and there is Christmas music playing all over the city.
The other day, I went to Toranomon Hills Business Tower near our office at lunch time and I found that “Toranomon”, which is the mascot of Toranomon Hills, has dressed up as Santa Claus!
By the way, “Toranomon” has been registered as a composite trademark which is the combination of the characters “トラのもん” and its figure. It is interesting to try to look it up, because there are actually a lot of things familiar to us which are protected by intellectual property rights.
Despite these difficult times, we wish you a beautiful holiday season and a new year of health and happiness.
東京では緊急事態宣言が解除されて一か月以上経ちましたが、幸運にも、東京では目立った感染者数の増加はなく、このまま収束してくれないかと願うばかりです。
11月になってから紅葉が有名な観光地では観光客が増えているようで、土日の高速道路は渋滞するようになってきたみたいです。我が家も、秋の雰囲気を味わおうと、知り合いの生け花の先生から頂いた招待状を持って生け花の展示会に行ってきました。この先生の流派は、海外にも進出しており、国内外で使用する生け花のコンセプト名等について、知的財産の分野から意見を求められることもあります(いつか、一緒にお仕事をしましょう)。写真を掲載できないのが残念ですが、展示会では、花と人工物とを融合させた素晴らしい作品が多く、家族で楽しませてもらいました。
It has been more than a month since a state of emergency was lifted in Tokyo. Fortunately, there has been no noticeable increase in the number of infected people in Tokyo, and we just hope that it will continue to converge.
It seems that the number of tourists is increasing in famous tourist spots for autumn leaves since November, and the highways on Saturdays and Sundays are becoming congested. In order to enjoy the autumn atmosphere, my family also went to the Ikebana (flower arrangement) exhibition with an invitation from an Ikebana master of my acquaintance. This master's school has expanded overseas and I am sometimes asked for opinions from the field of intellectual property regarding concept names of Ikebana used in Japan and overseas (I'm looking forward to working with the master someday). It's a pity that I can't post photos, but at the exhibition, there were many wonderful works that fused flowers and artifacts, and I enjoyed them with my family.
10月に入り、東京で緊急事態宣言が解除されました。
東京で緊急事態宣言やまん延防止等重点措置が解除されるのは約5ヶ月半ぶりで、振り返るとこの1年間はほとんど緊急事態宣言が発せられていたことに驚きです。
先日、外国部に新たに社員さんをお迎えしましたが、部署全員での顔合わせはリモート会議にて行われました。
新型コロナウイルスが落ち着き、全員で歓迎会ができる日を楽しみにしております。
感染者数は日に日に減ってきておりますが、当所では引き続き感染対策をしっかりと行っていきます。
季節の変わり目ですので、皆様も体調にお気をつけてお過ごしくださいませ。
In October, a State of emergency was lifted in Tokyo.
It is the first time in 5 and a half months that the State of emergency and a Semi-state of emergency COVID-19 measures have been lifted.
Looking back on this year, it was surprised that most of this year was under the State of emergency in Tokyo.
The other day, we welcomed a newcomer belonging to the international department.
The first meeting with her in the international department was held online.
We are looking forward to the day we can all hold a welcome party for her.
Although the number of infected people in Japan is decreasing day by day, we will continue to take proper measures against COVID-19.
We sincerely wish you, your colleagues, your families all safe and well-being on this situation!
ワクチン接種が進む中、外国部はまもなく全員ワクチン接種が完了致します。
オンラインでの会議が増えておりますが、ご来所いただく予定の方もご安心していらして下さい。
世界はこのような状況ですが、来月で当所は創設30年を迎えます。
お力添えいただいた皆様に感謝申し上げます。
(写真) 花
Nowadays, the vaccination rate is getting higher in Japan. All of the staffs at the foreign department are about to complete their vaccination. Most of our meetings are held by online now. However, if you have any plans of visiting our office, please feel safe as our staffs will complete their vaccination shortly.
Next month will be our 30th anniversary of the establishment of our office.
We would like to take this opportunity to thank you for your continuous supports.
(Photo) Flowers
こんにちは!弁理士の高橋です。
今日は私が最近読んだ本を紹介したいと思います。
少し古い本なのですが、筑摩書房の「世界を変えた発明と特許,石井 正著」を読みました。
タイトルの通り、この本は、ワットの蒸気機関特許、エジソンの白熱電灯特許、豊田佐吉の動力織機特許等の世界を変えた発明と特許をめぐる様々なエピソードを、非常に読みやすい文体で紹介しています。
発明者達、そして、弁理士の先輩達の努力と功績には頭が下がるばかりです。
彼らを目標として、私も世界の産業の発展に少しでも寄与できるよう、日々努力していきます!
Hello! I’m Yasuhisa Takahashi, Japanese patent attorney.
Today, I’m going to introduce one book I read recently to you.
Although it is an old book, I read “Inventions and Patents which change the world” authored by Tadashi ISHII.
Just as the title says, this book introduces various episodes regarding inventions and patents which changed the world, such as Watt’s Steam engine patent, Edison’s incandescent filament lamp patent and Sakichi TOYOTA’s automated weaving machine patent with easy-to-read texts.
I sincerely feel admiration for the efforts and achievements of the inventors and the predecessor patent attorneys.
I resolve to do my best every day for contributing the development of industry in the world even if only slightly with looking them as a good model.
この1ヶ月半で、特許審決2件、商標の登録審決1件を受領しました。特に、商標の件は、商標法第4条第1項第15号の拒絶理由に対する不服審判であり、登録を受けられるか審決がでるまでドキドキでした。久しぶりに熱い事件で、エンジョイすることができました。これで、区分違いの他の18件の商標も登録になることを期待しています。
We received two Decisions of appeals for two patent applications and one Decision for a trademark application for one and a half months. In particular, the appeal for the trademark application was the appeal against the office action on the ground that this trademark confuses with the cited trademark under the Japanese Trademark Law Article 4-1-15. I was thrilled as to whether the Board of Appeals reverses or not. This case excited me for the first time in years, and thus I could enjoy handling this case. I hope that the Examiner issues Notice of Allowances for other pending 18 cases in which classes are different from this case and the trademark is identical.
今年から、模範六法のPOD(Print on Demand)版として、「知的財産法セット」が発売されたので、早速購入しました(添付写真)。特許法と著作権法には、判例が付いていて、大変参考になります。その他の知的財産法にも判例が追加されることを期待しています。
I (Toshio Yamamoto) have bought a book "Intellectual Property Law Set" (shown in the photo) which has been released from this year as a POD (Print on Demand) version of the “MOHAN COMPENDIUM OF JAPANESE LAW”. The book includes cases (judicial precedents) of the patent law and the copyright law, which are very helpful to understand these laws. I hope that the book is improved so as to include cases of the other intellectual property laws as well.
123456